Роберт Геррик. (Н-59) Его просьба к Юлии

Дата: 08-03-2005 | 16:43:14

Если я умру, в печать
Не успев свой труд отдать,
Юлия, предай огню
Эту рукопись мою:
Лучше так, чем – как итог –
Жизнь несовершенных строк.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32603 от 08.03.2005

0 | 3 | 2752 | 27.11.2024. 16:36:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
HIS REQUEST TO JULIA

Julia, if I chance to die
Ere I print my poetry,
I most humbly thee desire
To commit it to the fire:
Better 'twere my book were dead
Than to live not perfected.

Готов, подписаться под этими словами, Сергей!
Зело верно изложено!
ВС

Сергей, Вы так и не исправляете неверный перевод строки "Не закончив слов игру, ".- "Ere I print my poetry". Видимо к рифме "умру" не подобрали другого слова. :)))