Дата: 08-03-2005 | 16:43:14
Если я умру, в печать
Не успев свой труд отдать,
Юлия, предай огню
Эту рукопись мою:
Лучше так, чем – как итог –
Жизнь несовершенных строк.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32603 от 08.03.2005
0 | 3 | 2752 | 27.11.2024. 16:36:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его просьба к Юлии. HIS REQUEST TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 09-03-2005 | 15:22:32
Готов, подписаться под этими словами, Сергей!
Зело верно изложено!
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Его просьба к Юлии. HIS REQUEST TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-03-2005 | 23:55:31
Сергей, Вы так и не исправляете неверный перевод строки "Не закончив слов игру, ".- "Ere I print my poetry". Видимо к рифме "умру" не подобрали другого слова. :)))
Тема: Re: Роберт Геррик. Его просьба к Юлии. HIS REQUEST TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-03-2005 | 16:43:32
Robert Herrick
HIS REQUEST TO JULIA
Julia, if I chance to die
Ere I print my poetry,
I most humbly thee desire
To commit it to the fire:
Better 'twere my book were dead
Than to live not perfected.