Вступительный сонет (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 17-12-2004 | 03:27:38

Сонет - мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. Высокая арена
Проклятий и молитв, пусть будет он
Обильем сложных мыслей напоён.
Им свет слоновой кости, тьму эбена
Венчайте, и столетий перемена
Не тронет жемчуг лучшей из корон.

Сонет – монета. На лице - портрет
Души. На обороте же прочтите,
Он плата ли за гимн, что Жизнью спет,
Приданое в Любви роскошной свите,
Налог ли Смерти, собранный Хароном
У пристани, под чёрным небосклоном.


(перевод с английского)



A Sonnet is a moment’s monument, -
  Memorial from the Soul’s eternity
  To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,
Of its own arduous fullness reverent:
  Carve it in ivory or in ebony,
  As Day and Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
  The soul, - its converse, to what Power ‘tis due: -
Whether for tribute to the august appeals
  Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve: or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it pay the toll to Death.




Вланес, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30250 от 17.12.2004

0 | 1 | 5278 | 21.11.2024. 12:28:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Рад приветствовать! Отличный у Вас Россетти! Я его ещё на Стихире не уставал читать и копировать.
Удачи!
С БУ,
СШ