Роберт Геррик. (H-441) К маргариткам - не прячьтесь

Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла,
И не уводит солнце прочь,
Дабы царила мгла.

И бархатцы не скрылись, нет,
И тени не длинны;
Звезды пастушьей первый свет
Не льётся с вышины.

Взгляд Юлии животворит.
Пока не видит сон,
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.


To Daisies, not to shut so soone

SHUT not so soon; the dull-ey'd night
Has not as yet begun
To make a seizure on the light,
Or to seal up the sun.

No marigolds yet closed are,
No shadows great appear;
Nor doth the early shepherd's star
Shine like a spangle here.

Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
And let the whole world then dispose
Itself to live or die.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 30244 от 16.12.2004

0 | 3 | 2511 | 27.11.2024. 12:43:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
Вы опять нарушаете стилистику, у вас плохо читаемые инверсии, и текст оригинала не так понят.

Младая пастырей звезда

Ну во-первых звезда в оригинале "ранняя". Младой звезда не бывает, только в астрофизике, когда звезда рождается из сгустка материи :))) Но на небе появляется ранняя звезда, как в английском, так и в русском языке.

Далее строка

И бархатцы не ждут вреда

В оригинале просто, "бархатцы не закрылись", зачем такае непонятная фраза. от кого бархатцы могут ждать вреда? Что их кто-то сорвёт? Изомнёт? Но в оригинале всё по другому.

Давать жизнь Юлии глазам
Дано, когда не сон

Что означает эта фраза? Кому дано давать жизнь глазам Юлии? Когда не сон - вообще не русская фраза. Может быть надо "когда б не сон"? Да и вообще это неверный перевод. В оригинале

Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,

Стой, пока моя Юлия не закрыла
Свои рождающие жизнь глаза

Никто не даёт глазам Юлии жизнь, они и так у неё "жизненные". Это просто тарабарщина какая-то у Вас получилась.

Александр, Вы торопитесь. Зачем? Более внимательно отнеситесь к тексту, к поэтике. У Вас Мэри Герберт так хорошо получилась. А Геррик что-то хромает. :)))

С БУ

АЛ




Я тоже (одновременно с Александром) перевёл этот стих. Скоро, думаю, выставлю. Всё уже готово, но, как всегда, есть сомнения...
Извиняйте, что не успеваю за Вами обоими. Дела...
С БУ,
СШ

Это первый вариант:

Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла
И солнце с глаз не гонит прочь,
Дабы царила мгла.

И бархатцы не скрылись, нет,
Тень не длинней ничуть;
Звезды пастушьей, ранней свет
Не призывает в путь.

Взгляд Юлии животворит.
Пока не видит сон,
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.


Это 2-ой вариант:

Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла
И не уводит солнце прочь,
Дабы царила мгла.

И бархатцы не скрылись, нет,
И тени не длинны;
Звезды пастушьей, ранней свет
Не навевает сны.

Взгляд Юлии животворит...
Им не владеет сон, -
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.