Дата: 16-12-2004 | 22:57:13
Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла,
И не уводит солнце прочь,
Дабы царила мгла.
И бархатцы не скрылись, нет,
И тени не длинны;
Звезды пастушьей первый свет
Не льётся с вышины.
Взгляд Юлии животворит.
Пока не видит сон,
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.
To Daisies, not to shut so soone
SHUT not so soon; the dull-ey'd night
Has not as yet begun
To make a seizure on the light,
Or to seal up the sun.
No marigolds yet closed are,
No shadows great appear;
Nor doth the early shepherd's star
Shine like a spangle here.
Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
And let the whole world then dispose
Itself to live or die.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 30244 от 16.12.2004
0 | 3 | 2511 | 27.11.2024. 12:43:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К маргариткам: не прячьтесь. Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-12-2004 | 21:42:01
Я тоже (одновременно с Александром) перевёл этот стих. Скоро, думаю, выставлю. Всё уже готово, но, как всегда, есть сомнения...
Извиняйте, что не успеваю за Вами обоими. Дела...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-441) К маргариткам: не прячьтесь. Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-09-2008 | 23:48:00
Это первый вариант:
Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла
И солнце с глаз не гонит прочь,
Дабы царила мгла.
И бархатцы не скрылись, нет,
Тень не длинней ничуть;
Звезды пастушьей, ранней свет
Не призывает в путь.
Взгляд Юлии животворит.
Пока не видит сон,
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.
Это 2-ой вариант:
Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла
И не уводит солнце прочь,
Дабы царила мгла.
И бархатцы не скрылись, нет,
И тени не длинны;
Звезды пастушьей, ранней свет
Не навевает сны.
Взгляд Юлии животворит...
Им не владеет сон, -
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.
Тема: Re: Роберт Геррик. К маргариткам: не прячьтесь. Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-12-2004 | 18:29:22
Александр,
Вы опять нарушаете стилистику, у вас плохо читаемые инверсии, и текст оригинала не так понят.
Младая пастырей звезда
Ну во-первых звезда в оригинале "ранняя". Младой звезда не бывает, только в астрофизике, когда звезда рождается из сгустка материи :))) Но на небе появляется ранняя звезда, как в английском, так и в русском языке.
Далее строка
И бархатцы не ждут вреда
В оригинале просто, "бархатцы не закрылись", зачем такае непонятная фраза. от кого бархатцы могут ждать вреда? Что их кто-то сорвёт? Изомнёт? Но в оригинале всё по другому.
Давать жизнь Юлии глазам
Дано, когда не сон
Что означает эта фраза? Кому дано давать жизнь глазам Юлии? Когда не сон - вообще не русская фраза. Может быть надо "когда б не сон"? Да и вообще это неверный перевод. В оригинале
Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
Стой, пока моя Юлия не закрыла
Свои рождающие жизнь глаза
Никто не даёт глазам Юлии жизнь, они и так у неё "жизненные". Это просто тарабарщина какая-то у Вас получилась.
Александр, Вы торопитесь. Зачем? Более внимательно отнеситесь к тексту, к поэтике. У Вас Мэри Герберт так хорошо получилась. А Геррик что-то хромает. :)))
С БУ
АЛ