Роберт Геррик. (H-1090) Его договор с Юлией, или торжественное заявление

Дата: 02-12-2004 | 00:59:22

Что сердце ранишь мне насквозь,
Как будто вечно быть нам врозь? –
Я клялся (зря ты не кори!),
Что через день иль два, иль три
Вновь буду у твоей двери.
А коль не веришь клятве той,
Тогда прими зарок другой:
Средь алых роз твоих ланит
Слеза росинкою блестит;
Скорей, чем я назад вернусь,
Она не высохнет – клянусь;
Я, прежде чем пойду, прощён,
Наполовину возвращён.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29766 от 02.12.2004

0 | 3 | 2473 | 12.10.2024. 00:01:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
HIS COVENANT OR PROTESTATION TO JULIA

Why dost thou wound and break my heart,
As if we should for ever part?
Hast thou not heard an oath from me,
After a day, or two, or three,
I would come back and live with thee?
Take, if thou dost distrust that vow,
This second protestation now: -
Upon thy cheek that spangled tear,
Which sits as dew of roses there,
That tear shall scarce be dried before
I'll kiss the threshold of thy door;
Then weep not, Sweet, but thus much know, -
I'm half returned before I go.

Сергей,
похоже, что название соизмеримо с текстом:)

Ну, господа, ну вы и разошлись! Только знай, читай Ваши с Сэнди переводы, да обновляй страничку Геррика.
Свои восторги Сэнди я выложил на Стихах, Вам как хозяину - здесь.
Вот только, начиная с 4-ой с конца строки, смысл оригинала слегка притупляется (а может быть, это я и не слегка?): где важная деталь - "kiss"; последний дистих совсем не понял (см. выше).

Еще, Сергей, вот Вы говорили - любопытно. А теперь любопытно мне - удовлетворено ли Ваше любопытство (прости Геррик) - моей "Пастушкой"? Насколько она удовлетворительна?

С уважением, Александр