Дата: 06-11-2004 | 21:21:34
Юлия, умру, закрой
Взгляд поэта неживой;
Вздох последний мой, прошу я,
Ты одна прими, целуя.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 28982 от 06.11.2004
0 | 2 | 2626 | 27.11.2024. 11:31:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии (III). TO JULIA (III) Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 07-11-2004 | 10:51:49
Сергей, конечно, на уровне, но первые две строки мне кажутся какими-то неживыми, канцелярскими. И потом: умру и неживой - даже не знаю, плюс это или минус.
Задумка на две последние строки очень хороша; только все равно хочется переставить слова по-русски: "Пусть его последний вздох".
С уважением, А.С.
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии (III). TO JULIA (III) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-11-2004 | 21:22:37
Robert Herrick
TO JULIA (III)
Julia, when thy Herrick dies,
Close thou up thy poet's eyes;
And his last breath, let it be
Taken in by none but thee.