Роберт Геррик. (H-499) Юлии (III)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.11.2004, 21:21:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 28982

Юлия, умру, закрой
Взгляд поэта неживой;
Вздох последний мой, прошу я,
Ты одна прими, целуя.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 28982 от 06.11.2004
0 | 2 | 2670 | 22.05.2025. 18:29:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
TO JULIA (III)

Julia, when thy Herrick dies,
Close thou up thy poet's eyes;
And his last breath, let it be
Taken in by none but thee.

Сергей, конечно, на уровне, но первые две строки мне кажутся какими-то неживыми, канцелярскими. И потом: умру и неживой - даже не знаю, плюс это или минус.
Задумка на две последние строки очень хороша; только все равно хочется переставить слова по-русски: "Пусть его последний вздох".
С уважением, А.С.