
Без остановки облако плывет
Над западным холмом,
Но цель его скитаний – вне заката;
По воле ветра, что забылся сном,
Притихший бриз не возмущает вод,
Венчает пена белая накаты
Высоких волн: духовной жажды гнет
Уже слабее; но, теперь, когда ты
Бесстрастен, как утес,
Вдруг сцепишься в объятьях с этим днем
И с поцелуями глотаешь капли слез.
POSSESSION .
THЙRE is a cloud above the sunset hill,
That wends and makes no stay,
For its goal lies beyond the fiery west;
A lingering breath no calm can chase away,
The onward labour of the wind's last will;
A flying foam that overlaps the crest
Of the top wave: and in possession still
A further reach of longing; though at rest
From all the yearning years,
Together in the bosom of that day10
Ye cling, and with your kisses drink your tears.
Хорошо, Валерий! Такие стихотворения трудно переводить. У тебя получилось.
Несколько смутила инверсия в строчке: "Последней воли ветра проявленье". Подумай. Может, придумается... У меня взамен ничего путного не придумывается... Тупой, однако...:-)
С БУ,
СШ