Дата: 20-09-2004 | 13:07:45
XXXIII
VENUS VICTRIX
Юнона ли короною сравнится
С тобой, кто между жен красой царит?
Паллада ли, когда твой лик сокрыт
Под локоном, склоненным на страницы,
Венера ли тобой не восхитится,
Когда над волнами Любви парит
Твоя улыбка и твой взгляд горит,
И голос твой летит - с волною слиться?
В виду их тройственной прекрасной сути
Кто из богинь заслуживает все ж
Приз, что тебе любой судья присудит?
Любовь - ты имя нежное шепнешь.
И от Венеры получить я рад
Елену, - лучшую из всех наград.
VENUS VICTRIX
Could Juno's self more sovereign presence wear
Than thou, 'mid other ladies throned in grace?--
Or Pallas, when thou bend'st with soul-stilled face
O'er poet's page gold-shadowed in thy hair?
Dost thou than Venus seem less heavenly fair
When o'er the sea of love's tumultuous trance
Hovers thy smile, and mingles with thy glance
That sweet voice like the last wave murmuring there?
Before such triune loveliness divine
Awestruck I ask, which goddess here most claims
The prize that, howsoe'er adjudged, is thine?
Then Love breathes low the sweetest of thy names;
And Venus Victrix to my heart doth bring
Herself, the Helen of her guerdoning
Савин Валерий, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 27413 от 20.09.2004
0 | 1 | 2301 | 22.12.2024. 22:11:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: VENUS VICTRIX. Д.Г. РОССЕТТИ Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-10-2004 | 17:55:02
"сути-присудит" - не очень точно. Но перевод в целом достойный. Согласен с Сергеем.
С БУ,
СШ