Дата: 13-09-2004 | 10:57:41
XXII
УБЕЖИЩЕ СЕРДЦА
Порой она - дитя в моих руках,
Под сенью крыл в любви спасенья ждет -
И, отвернувшись, тихо слезы льет
С необъяснимой мукою в глазах;
Я часто сам несу свой смутный страх
В ее объятья – нежный мой оплот,
Убежище от всех моих невзгод,
Приют, когда блуждаю я впотьмах.
Любовь - наш свет в ночи, тень в полдень ясный,
Нас утешает песней, прочь гоня
Досадный шум назойливого дня.
Она в той песне – лик луны прекрасный;
Как заводи поют с луной согласно,
Так и душа с душою – ты и я.
HEART'S HAVEN
Sometimes she is a child within mine arms,
Cowering beneath dark wings that love must chase,--
With still tears showering and averted face,
Inexplicably filled with faint alarms:
And oft from mine own spirit's hurtling harms
I crave the refuge of her deep embrace,--
Against all ills the fortified strong place
And sweet reserve of sovereign counter-charms.
And Love, our light at night and shade at noon,
Lulls us to rest with songs, and turns away
All shafts of shelterless tumultuous day.
Like the moon's growth, his face gleams through his tune;
And as soft waters warble to the moon,
Our answering spirits chime one roundelay.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 27204 от 13.09.2004
0 | 1 | 2394 | 17.11.2024. 18:48:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: УБЕЖИЩЕ СЕРДЦА. Д.Г. РОССЕТТИ. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-09-2004 | 11:31:14
Блестяще, Валерий!
С БУ,
СШ