Полная капитуляция. Д.Г. Россетти.

Дата: 30-08-2004 | 09:59:36

VII

ПОЛНАЯ КАПИТУЛЯЦИЯ

Всем духам в поле сна, где в тишине
Восходит, словно рожь, Любви сиянье,
Ее душа прозрачна; тайна к тайне
Взывает там; то видно только мне.
Блаженство здесь и познано вполне.
Любовь скорбит, когда Судьбы деянье
С ее полей пожнет венец желанья –
Священный час, что снился столько дней.


Рука, что так теперь нежна, - сначала
Учила страсть всерьез не принимать;
И вот! на грудь мою упала прядь,
У сердца локон так томил, бывало,
Но сердце повелительницы пало,
Теперь лежит, чтоб рядом трепетать.


SONNET VII .
SUPREME SURRENDER .

TO all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent; and the deep
Calls to the deep; and no man sees but I.
The bliss so long afar, at length so nigh,
Rests there attained. Methinks proud Love must
weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.

First touched, the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire: and lo!10
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:
And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.






Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 26831 от 30.08.2004

0 | 2 | 2244 | 17.11.2024. 18:41:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валера, очень понравилось!
На грудь (с большой) - очеп.

Давно не общались. Как дела? Мой интерстрадовский ящик не работает уже месяца два-три. Кое-как пока работает gran87@hotmail.com

Твой
Андрей

Приверженцы сверхточных рифм могут прикопаться только к "дней", но я, ты знаешь, не из них... :-) Замечательно, Валерий!
Извини, что редко меня слышишь. То болею, то хандрю, то обзоры здесь кроплю... :) Но твоего Россетти читаю. Коплю материал на новый полугодовой обзор...
С приветом,
СШ