Дата: 14-06-2004 | 00:27:21
Уставши от мельканья тысяч прутьев,
её глаза c трудом приемлют свет.
Ей прутья кажутся пределом сути:
кругом лишь прутья - дальше мира нет.
Её шаги сильны, упруги, цепки,
в кружении - безвыходность одна:
большая воля, вогнанная в клетку,
в ней недвижимой быть обречена.
Порой зрачков завеса распахнётся,
в них промелькнёт подобие следа,
сквозь мышцы образ вихрем пронесётся
и канет в сердце навсегда.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25158 от 14.06.2004
1 | 5 | 55925 | 27.11.2024. 08:52:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Замечательный вариант перевода.!
Какая..вселенская боль.!
И..как ..отозвалось...!
Такое..горькое ..удовольствие
Спасибо за...всплеск душевный
С уважением
Лика
Тема: Re: ПАНТЕРА (Rainer Maria Rilke) Вяч. Маринин
Автор Григорий Беркович
Дата: 14-06-2004 | 01:36:11
Салют!
Это - настоящая работа! И автокомментарий на высшем уровне.
Спасибо!
P.S. Я не очень люблю (читать: совсем не люблю) "разделывать" чужие стихи. Они для меня - неделимое тело. Единственно... второй катрен... по-моему второй катрен немного выбился из общего ритма, а точнее строка "здесь воля, вогнанная в клетку".
Тема: Re: ПАНТЕРА (Rainer Maria Rilke) Вяч. Маринин
Автор Виктор Калитин
Дата: 14-06-2004 | 13:37:23
Вячеслав!
Обидно, но "уставши" - это ложка дёгтя в твоём замечательном переводе. Ни Рильке, ни тем более пантера не могут знать оттенков разговорного русского(деревенского) языка. Усталость, конечно корневое слово, его выбрасывать нельзя, доработай, пожалуйста, перевод, тебе это не составит труда.
Может быть, я не прав. Но... das ist mein Blick.
По-моему "blick" надо с большой буквы.
Успехов тебе!
Виктор
Тема: Re: ПАНТЕРА (Rainer Maria Rilke) Вяч. Маринин
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 21-06-2004 | 01:11:36
Прекрасно, Вячеслав.
А, как Вы думаете, нельзя ли заменить "вогнанная" на "ЗАгнанная" - выражение более приемлемое для слуха?
Тема: Re: ПАНТЕРА (Rainer Maria Rilke) Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-06-2004 | 00:29:40
Стихотворение «Пантера» Райнера Марии Рильке написано более 100 лет назад и переведено на сотни языков мира. Одних только переводов на русский язык насчитывается не один десяток. Когда речь заходит о новом переводе возникает естественный вопрос - «зачем»? Ведь уже всё сказано ! Есть прекрасные переводы Евг. Витковского, В.Куприянова, К.Богатырева, Ю.Тарнопольского и других. Ответ, наверное, кроется в том, что , за редчайшими и счастливыми исключениями, любой перевод «не в силах передать всю красоту подлинника». И вот, эта "недостижимость" оригинала толкает тебя браться за перевод, независимо от числа попыток других авторов, даёт надежду, что твоё прочтение откроет новый срез произведения или, пусть даже, один единственный его штрих. Найдёт своего читателя. Читателя, которому твоё понимание оригинального текста окажется близким.
Здесь некоторые из переводов :
Евг. Витковского :
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, -
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев - мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она -
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
http://www.azbuk.net/cgi-bin/az/az_book.cgi?aut_id=1725&book_id=10270&type=html
В.Куприянова :
Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.
Её походка мощная упруга,
всё напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.
И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.
http://koi.stihi.ru/poems/2003/11/30-828.html
В.Микушевича
Она по клетке ходит утомленно;
измученным зрачкам не нужен свет.
Ей кажется, что прутьев миллионы
и ничего за ними больше нет.
Ступает хищник мягко и упруго.
Нет выхода. Вселенная мала.
Так сила в танце мечется по кругу,
где в самом цетре воля замерла.
Порой зрачок, открывшись на мгновенье,
вбирает образ мира, как во сне;
по жилам к сердцу подойдет виденье,
чтобы исчезнуть в глубине.
Цитируется по : Райнер Мария Рильке.Стихотворения.
М., «Художественная литература», 2000г., стр. 321.
Cсылки на другие переводы :
И.Белавина
http://stihi.ru/poems/2002/03/02-109.html
К.Богатырёва
http://www.imwerden.de/pdf/rilke_novye_stixotvorenija.pdf
О. Бурхардта
vekperevoda.org/1855/burhardt.htm
А.Гольца
http://216.239.59.104/search?q=cache:RTNHTVGS6HgJ:stihi.izdat.ru/poems/2003/03/03-302.html+&hl=ru&lr=&strip=1
А.Пурина
http://www.newkamera.de/purin_03.html
С.Рубана
www.oblako.com/authlist.asp?id=17
Ю.Тарнопольского
http://users.ids.net/~yuri/RILKE.html