Джордж Герберт. Странствие. The Pilgrimage

Дата: 23-05-2004 | 10:59:09

Я долго шёл к высокому холму
Моей надежды.
О, как же тяжек путь к нему!
Пройдя тропою узкой между
Отчаяния бездной и скалой
Гордыни злой,

На луг Мечтаний с множеством цветов
Я вышел вскоре
И здесь остаться был готов;
Но недосуг... Дорогу торя,
Пройти я смог сквозь заросли Забот
Не без хлопот.

И в пустошь дикой Страсти я ступил;
Порой богата
Та местность. Но угас мой пыл, -
Всего я здесь лишился злата;
Лишь ангел*, что зашил мне друг-портной,
Всегда со мной.

...И вот холма достиг я наконец!
К заветной цели,
К надежде, где пути венец,
Карабкаюсь я еле-еле...
Увы! Там в озере вода одна –
И солона.

Как жала ос, меня пронзила боль, -
Везде страданье;
Я возопил: «О, мой Король!
Ужель мне слёзы – наказанье?»
…Потом лишь мною в сердце был прознан
Самообман.

Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!
Мне крик навстречу:
«Живым тот путь не превозмочь!»
«Коль так отвратно всё, - отвечу, -
И смерть прекрасна на пути моём,
И тихий дом».


* Ангел - золотая монета, получившая своё название по изображению архангела Михаила, убивающего дракона




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 24714 от 23.05.2004

0 | 5 | 4390 | 08.10.2024. 17:55:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


George Herbert
(1593-1632)

The Pilgrimage

I travelled on, seeing the hill, where lay

      My expectation.

    A long it was and weary way.

    The gloomy cave of Desperation

I left on th' one, and on the other side
      The rock of Pride.


And so I came to Fancy's meadow strowed
      With many a flower;

    Fain would I here have made abode,

    But I was quickened by my hour.

So to Care's cops 1 came, and there got through
      With much ado.


That led me to the wild of Passion, which
      Some call the wold;

    A wasted place, but sometimes rich.

    Here I was robbed of all my gold,

Save one good Angel, which a friend had tied
      Close to my side.


At length I got unto the gladsome hill,
      Where lay my hope,

    Where lay my heart; and climbing still,

    When I had gained the brow and top,

A lake of brackish waters on the ground
      Was all I found.


With that abashed and struck with many a sting
      Of swarming fears,

    I fell, and cried, Alas my King!

    Can both the way and end be tears?

Yet taking heart I rose, and then perceived
      I was deceived.


My hill was further; so I flung away,
      Yet heard a cry,

    Just as I went, None goes that way

    And lives. If that be all, said I,

After so foul a journey death is fair,
      And but a chair.

Специфический размерчик-то, однако…
Серж, а у меня это произведение с Малкинским Я уходил
ассоциировалось…
Посмотри-ка…
:о)bg

К сожалению, нет времени для детального разбора, но звучание и смысл оригинала переданы точно. С чем и поздравляю!

Будь здоров, дорогой!

Ничего себе - размер! Но сразу завораживает. Я думаю, Вы правильно сделали, что от него не отступили. Очень хорошо, только "ангел" не очень нравится - из-за кавычек. И друг, вроде бы, не портной, а просто - друг. И не совсем ясно, каким образом лишился злата - вроде, обокрали... Хотя, не так важно уточнять, раз пустошь Дикой Страсти. В любом случае, критиковать и рассуждать легче, чем переводить :))
С уважением

Сергей, я так понял что у тебя неприятности. Так что всего, что смутило описывать не буду, скажу только что про "ангела" я совсем не понял. Так монетку что ли называют?
Жму руку.