Роберт Геррик. (H-70) Четыре сладких месяца

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.03.2004, 06:10:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23267

Вот Эйприл с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Мэй одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А Джун в сверкании камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но Джули всех затмит, - она
Богатства всякого полна.

ROBERT HERRICK
THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS

First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers;
Then after her comes smiling May,
In a more rich and sweet array;
Next enters June, and brings us more
Gems than those two that went before;
Then, lastly, July comes, and she
More wealth brings in than all those three.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23267 от 22.03.2004
0 | 2 | 2841 | 05.12.2025. 19:30:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Удивительно точно передано содержание. Прекрасная, мелодичная форма.

Было:
1.
Вот с ливнями Апрель я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Май одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
Июнь обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но всех Июль затмит, - она
Богатства всякого полна.

2.
Вот April с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой May одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А June обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но всех затмит July, - она
Богатства всякого полна.

April, May, June, July – названия месяцев (апрель, май, июнь, июль) и, одновременно, женские имена.

Стало:

Вот Эйприл с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Мэй одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А Джун обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но Джули всех затмит, - она
Богатства всякого полна.