Дата: 22-03-2004 | 06:10:31
Вот Эйприл с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Мэй одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А Джун в сверкании камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но Джули всех затмит, - она
Богатства всякого полна.
ROBERT HERRICK
THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS
First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers;
Then after her comes smiling May,
In a more rich and sweet array;
Next enters June, and brings us more
Gems than those two that went before;
Then, lastly, July comes, and she
More wealth brings in than all those three.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23267 от 22.03.2004
0 | 2 | 2736 | 13.10.2024. 00:48:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Четыре сладких месяца. THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2008 | 18:30:10
Было:
1.
Вот с ливнями Апрель я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Май одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
Июнь обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но всех Июль затмит, - она
Богатства всякого полна.
2.
Вот April с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой May одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А June обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но всех затмит July, - она
Богатства всякого полна.
April, May, June, July – названия месяцев (апрель, май, июнь, июль) и, одновременно, женские имена.
Стало:
Вот Эйприл с ливнями я встречу, -
Она цветам весны предтеча;
Улыбкой Мэй одарит вслед, -
Наряд пышней и ярче цвет;
А Джун обилием камей
Ещё прекрасней и щедрей;
Но Джули всех затмит, - она
Богатства всякого полна.
Тема: Re: Роберт Геррик. Четыре сладких месяца. THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 22-03-2004 | 11:31:24
Удивительно точно передано содержание. Прекрасная, мелодичная форма.