#ОДИНОЧЕСТВО (Р. М. Рильке) и

    Райнер Мария Рильке (Австрия)
    Перевод Анны Ахматовой

    О святое мое одиночество – ты!
    И дни просторны, светлы и чисты,
    Как проснувшийся утренний сад.

    Одиночество! Зовам далеким не верь
    И крепко держи золотую дверь,
    Там, за нею, желаний ад.

***
Пусть меня покидает годов череда,
Одиночество будет со мной навсегда,
Тешусь им, как красой увядающей сада…

Одиночество мне согрешить не дает,
Лишь оно моих помыслов чистых оплот
И замок, на двери позолоченной ада…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 20019 от 18.11.2003

0 | 4 | 5125 | 27.11.2024. 06:45:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Prekrasnie stihi. Mi s Vami pereklikaemsja: o Rilke v http://www.poezia.ru/article.php?sid=10777

Думал ли ты , Иван, что своей замечательной интерпретацией Рильке вызовешь целую серию новых переводов?:-)
С БУ,
СШ
ПиСи. А читаю я тебя всего. По почте, как редактору, меня теперь снабжают на полную катушку (как и тебя, наверное)... Продолжай в том же духе! Мне нравится!

Перечитал свое...
И вижу явственно, слабже гораздо, Рилькино-то...

:о)bg

Превосходная вещица. Вообще, писать на немецком, точнее звучать мог только один - Гейне, что до наших семантических палестин, тут правоже раздолье. Благодарю вас "мастер сбалансированного комфорта", за короткий, но необходимый не то чтобы урок, по крайне мере за великолепный этюд.
С уважением Боровиков.