
Скажи мне, басурман, вражина злая!
Скажи, стервец! Связалась с дураком!
Решил загнать в могилу прямиком –
Что, мало слёз с тобою пролила я?
Что, аспид, поперечина кривая, –
Попробуй замахнуться кулаком!
Башкою повстречаешься с горшком,
Который об неё я разломаю!
Ты мне на хлеб жалеешь, скупердяй,
Так этим, при живом отце сиротам,
Невинным душам хоть бы крошку дай!
Но погоди, Клементе, кровосос:
У Господа расчёт не по субботам!
За всё заплатишь! Истинный Христос!
***
Giuseppe Gioachino Belli
La mojje disperata
Di’, animaccia de turco: di’, vvassallo:
di’, ccoraccio d’arpía, testa de matto:
nun t’abbasta no er male che mm’hai fatto,
che mme vòi strascinà ppropio a lo spallo?!
Arzà le mano a mmé!? ddiavolo fàllo!
pròvesce un po’, cche ddo de mano a un piatto
e ccom’è vvero Cristo te lo sbatto
su cquela fronte che cciài fatto er callo.
Nun vòi dà ppane a mmé, bbrutto caroggno?
Portelo ar meno a st’anime innoscente
che spireno de freddo e dde bbisoggno.
Tira avanti accusí: ffalle ppiú bbrutte.
Dio nun paga oggni sabbito, Cremente;
ma ppoi viè cquella che le sconta tutte.
Я же падеж изменила. Ладно, подумаю и сделаю замену.
Да без разницы, всё одно - пустышка
Тогда и напрягаться не буду )
негоже "сиротам-субботам" щучить в перепереводе, тем паче, что сирот в оригинале нет