Жена в отчаянии. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.07.2026, 16:29:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196642

Скажи мне, басурман, вражина злая!
Скажи, стервец! Связалась с дураком!
Решил загнать в могилу прямиком –
Что, мало слёз с тобою пролила я?

Что, аспид, поперечина кривая, –
Попробуй замахнуться кулаком!
Башкою повстречаешься с горшком,
Который об неё я разломаю!

Ты мне на хлеб жалеешь, скупердяй,
Так этим, при живом отце сиротам,
Невинным душам хоть бы крошку дай!

Но погоди, Клементе, кровосос:
У Господа расчёт не по субботам!
За всё заплатишь! Истинный Христос!


***

Giuseppe Gioachino Belli

La mojje disperata

    Di’, animaccia de turco: di’, vvassallo:
di’, ccoraccio d’arpía, testa de matto:
nun t’abbasta no er male che mm’hai fatto,
che mme vòi strascinà ppropio a lo spallo?!

     Arzà le mano a mmé!? ddiavolo fàllo!
pròvesce un po’, cche ddo de mano a un piatto
e ccom’è vvero Cristo te lo sbatto
su cquela fronte che cciài fatto er callo.

     Nun vòi dà ppane a mmé, bbrutto caroggno?
Portelo ar meno a st’anime innoscente
che spireno de freddo e dde bbisoggno.

     Tira avanti accusí: ffalle ppiú bbrutte.
Dio nun paga oggni sabbito, Cremente;
ma ppoi viè cquella che le sconta tutte.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196642 от 15.07.2026
0 | 4 | 47 | 15.07.2026. 23:40:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


негоже "сиротам-субботам" щучить в перепереводе, тем паче, что сирот в оригинале нет

Я же падеж изменила. Ладно, подумаю и сделаю замену.

Да без разницы, всё одно - пустышка

Тогда и напрягаться не буду )