Джузеппе Джоакино Белли. Список жёнёжманцев

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.07.2026, 11:04:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196559

    “Ещё раз сверим наш фискальный лист.

Отметили фигляра адвоката?” -

“Да, крестик”. - “Ювелира?” - “Есть оплата”. -

“Кто далее?” - “Цирюльник, багетист”. -

 

     “Затем”.  - “Дон Джамбатиста; суд: юрист,

нотарий, аудит Викариата;

колбасник; граф; сапожник сьор Донато,

портной, хирург, аптекарь-гербарист...” -

 

    “Тот паразит, с кем боле всех хлопот,      

манкирует опять от инкассаций?”  -    

“А лезет, сьор Декан, всех поперёд”. -

 

    “Остерегаться надо у Палаццо

ледащу сучью скрягу, пусть сосёт

собачий хрен заместо презентаций”.

 

* Существовали табели с точными указаниями размеров подношений с привязкой к праздникам


Giuseppe Gioachino Belli

La lista de le mance

 

     “Ôh ddunque ripassamo un po’ la lista.
Ha ppagato quer guitto d’avocato?”
“Sì, cc’è er zeggno.” “E ll’orefisce?” “Ha ppagato.”
“Poi chi antro?” “Er barbiere e ll’arbanista.”

     “Avanti.” “Li ggiudii: don Giammatista:
l’uditore e er notàr der Vicariato:
er conte: er zalumaro: er zor Donato:
er medico: er zartore: er zempriscista....”

     “Uh, a pproposito, di’: cquer maggnapane
che ggnisempre sce dà ttanto strapazzo?”
“Quello nu la vò intenne, sor decane.”

     “Ebbè, vvojantri, si ariviè a ppalazzo,
badate bbene, a sto spilorcio cane,
de nun passajje l’immassciata un cazzo.”


9 dicembre l844




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196559 от 09.07.2026
1 | 3 | 42 | 09.07.2026. 20:38:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Заголовок - просто ликалепие какое-то. Вы, Александр, сами себя перепрыгнули через голову.
Я, зная Вашу любовь к французскому, усматриваю здесь связь с известным "женеманжпасижур", но звуки/буквы перепутаны. Ваш потенциальный ответ заранее известен: они все неграмотные и говорят как попало.

Да уж, да уж, как Вы прозорливы Ирина Ивановна, а я, как обычно, скрываю свою малограмотность, ссылаясь на речь персонажей (припоминаю, Вы как-то уже высказывали подобное предположение)...
Так вот, связь действительно есть, но этим коверканье заголовка не ограничивается, поскольку однозначного русского соответствия термину le mance нет (этимология спорная - от mancia?  manche? и т.д)