Шел Сильверстайн. Я работал так усердно…

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.06.2026, 00:00:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196435

Не поверишь: работал усердно, и, ей-богу,
Я устал!
Как всегда: мало времени – дел очень много, -
Я устал!
На траве я лежал: там расти ей помог,
Где щекою к земле прижимал я листок,
Проверял я на сладость зёрна в горошке,
Пересчитывал ножки у многоножки.
Я ловил облака руками на крыше,
Умолял зарянок щебетать чуть тише,
Отгонял я моль от зонтиков укропа
И следил, не случилось ли где потопа.
Думал: не подрезать ли дынные плети,
Подзывал рыбу, чтоб заплывала в сети,
Я смотрел на работу муравьёв и блох,
И я сделал двенадцать тысяч сорок один вдох –
Я УСТАЛ!


Shel Silverstein
I'Ve Been Working So Hard
 
I've been working so hard you just wouldn't believe,
And I'm tired!
There's so little time and so much to achieve,
And I'm tired!
I've been lying here holding the grass in its place,
Pressing a leaf with the side of my face,
Tasting the apples to see if they're sweet,
Counting the toes on a centipede's feet.
I've been memorizing the shape of that cloud,
Warning the robins to not chirp so loud,
Shooing the butterflies off the tomatoes,
Keeping an eye out for floods and tornadoes.
I've been supervising the work of the ants
And thinking of pruning the cantaloupe plants,
Calling the fish to swim into my nets,
And I've taken twelve thousand and forty-one breaths,
And I'm TIRED!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196435 от 29.06.2026
4 | 0 | 39 | 29.06.2026. 20:38:48
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Яков Цемель", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.