Е Мэндэ На мелодию «Смиряя ветер и волны»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.06.2026, 11:13:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196415

В бескрайней безбрежности волны стихают – 

                                                 над ними разлился закат,

прохладой повеяло, рябь пробежит, 

                                                 и недвижимо воды лежат.

Иссякли дожди, облака возвращаются, 

                                                 неудержимы, куда,

в какие места?

далекие рощи, селенья исчезли 

                                                 в тумане густом без следа…

 

Не смейтесь, в преклонные годы, но все ж 

                                                 собираюсь вернуться и я

в родные края,

спешить ни к чему, задержусь, ведь и здесь 

                                                 неплохие места для житья.

Старик, ощущаю теперь среди ночи 

                                                 особую радость одну:

завесу сверну,

на стульях складных посидеть приглашаю 

                                                 со мной молодую луну.




叶梦得  《定风波》

 


渺渺空波下夕阳。睡痕初破水风凉。

过雨归云留不住。何处。远村烟树半微茫。


莫笑经年人老矣。归计。得迟留处也何妨。

老子兴来殊不浅。帘卷。更邀明月坐胡床。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196415 от 27.06.2026
4 | 0 | 19 | 27.06.2026. 21:09:24
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.