
В бескрайней безбрежности волны стихают –
над ними разлился закат,
прохладой повеяло, рябь пробежит,
и недвижимо воды лежат.
Иссякли дожди, облака возвращаются,
неудержимы, куда,
в какие места?
далекие рощи, селенья исчезли
в тумане густом без следа…
Не смейтесь, в преклонные годы, но все ж
собираюсь вернуться и я
в родные края,
спешить ни к чему, задержусь, ведь и здесь
неплохие места для житья.
Старик, ощущаю теперь среди ночи
особую радость одну:
завесу сверну,
на стульях складных посидеть приглашаю
со мной молодую луну.
叶梦得 《定风波》
渺渺空波下夕阳。睡痕初破水风凉。
过雨归云留不住。何处。远村烟树半微茫。
莫笑经年人老矣。归计。得迟留处也何妨。
老子兴来殊不浅。帘卷。更邀明月坐胡床。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.