Монах Хуэй На мелодию «Смиряя ветер и волны»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.06.2026, 21:09:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196376
%d0%a6%d0%b7%d0%b8%d0%bd%d1%8c%d1%88%d0%b0%d0%bd%d1%8c %d1%85%d1%80%d0%b0%d0%bc

Павильон Хуачэн в храме Цзиньшань


Цзинкоу восхительный вид: 

                                 Храм, словно дворец, а гора, что Плавучий Нефрит.

Вокруг простирается гладью хрустальною 

                                 Царство разлившихся вод,

над ним, устремясь в пустоту, павильон 

                                 Хуачэн поднялся в небосвод.

По склонам струясь, благовонная дымка плывет.

 

Сливается небо с водой, 

                                 друг другом пронизаны здесь глубина с высотой.

И вот из-за туч выплывает Луна 

                                 и со дна меж волнами блестит;

стою и смотрю у перил в павильоне, 

                                 сиянием лунным увит…

Но с кем я могу разделить удивительный вид?




仲殊 《定风波》

 

金山寺化城阁

 

南徐好,浮玉旧花宫。

琢破琉璃闲世界,化城楼阁在虚空。香雾锁重重。


天共水,高下混相通。

云外月轮波底见,倚阑人在一光中。此景与谁同。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196376 от 23.06.2026
7 | 2 | 95 | 14.07.2026. 04:43:17
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Доброго утра, Алёна!
Красиво!
Одно сомнение: "Но с кем я могу разделить удивительный вид?".
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей,
за отклик, похвалу, и за отмеченную строчку! советовалась по поводу нее с ван ванычем, и хотя ван ваныч путается (то метафорой обзовет, то синекдохой), думаю, это метонимия, ничего необычного (хотя, метонимия всегда необычна, пока непривычна), говорят же: разделить дорогу, разделить жизнь, судьбу и т.п.
опять же: в лесу раздавался топор -- инструмент вместо звучания; разделить вид -- предмет созерцания вместо созерцания.
кроме того, здесь может быть отсылка к Су Ши (с которым автор дружил), у старшего товарища было о разделении пополам с другом ветра с луной (что по сути означает все тот же удивительный пейзаж). в общем, выразительный прием, который нужно сохранить, кмк.
добрых солнечно-дождливых дней!