
Павильон Хуачэн в храме Цзиньшань
Цзинкоу восхительный вид:
Храм, словно дворец, а гора, что Плавучий Нефрит.
Вокруг простирается гладью хрустальною
Царство разлившихся вод,
над ним, устремясь в пустоту, павильон
Хуачэн поднялся в небосвод.
По склонам струясь, благовонная дымка плывет.
Сливается небо с водой,
друг другом пронизаны здесь глубина с высотой.
И вот из-за туч выплывает Луна
и со дна меж волнами блестит;
стою и смотрю у перил в павильоне,
сиянием лунным увит…
Но с кем я могу разделить удивительный вид?
仲殊 《定风波》
金山寺化城阁
南徐好,浮玉旧花宫。
琢破琉璃闲世界,化城楼阁在虚空。香雾锁重重。
天共水,高下混相通。
云外月轮波底见,倚阑人在一光中。此景与谁同。
спасибо, Сергей,
за отклик, похвалу, и за отмеченную строчку! советовалась по поводу нее с ван ванычем, и хотя ван ваныч путается (то метафорой обзовет, то синекдохой), думаю, это метонимия, ничего необычного (хотя, метонимия всегда необычна, пока непривычна), говорят же: разделить дорогу, разделить жизнь, судьбу и т.п.
опять же: в лесу раздавался топор -- инструмент вместо звучания; разделить вид -- предмет созерцания вместо созерцания.
кроме того, здесь может быть отсылка к Су Ши (с которым автор дружил), у старшего товарища было о разделении пополам с другом ветра с луной (что по сути означает все тот же удивительный пейзаж). в общем, выразительный прием, который нужно сохранить, кмк.
добрых солнечно-дождливых дней!
Доброго утра, Алёна!
Красиво!
Одно сомнение: "Но с кем я могу разделить удивительный вид?".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ