Йона Волах. Тфилин

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.06.2026, 22:52:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 3750 № 196340
%d0%b9%d0%be%d0%bd%d0%b0 %d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%b0%d1%85 4

Приди ко мне

Не дай мне делать самой

Закончи  для меня всё

Что только делать начну

Сделай вместо меня

Я возложу тфилин

Буду молиться я

И ты возложи тфилин

Сделай ради меня

В руки мои вложи

Им поиграй во мне

Нежно по мне веди

Вытри его об меня

В каждое место войди

Чувства мои возбуди

Дай мне лишиться чувств

Введи его между ног

Бедра мои свяжи

Чтобы я кончить смогла

Снова играй во мне

Руки и ноги мои

Свяжи им между собой

Всё чего не хочу

Сделай же ты со мной

Переверни на живот

В рот мой вложи тфилин

Будь добр ослабь бразды

Крепче взнуздай меня

Скачи на мне во весь дух

Голову мне задери

Чтоб вырвался боли крик

А ты насладился им

А после его возьму

На тело твое возложу

С целью которую скрыть

Не сможет мое лицо

О, что за жестокость на нем

Им тело твое оботру

Медленно-медленно я

К шее твоей подберусь

И закручу вокруг

В несколько плотных слоев

Это с одной стороны

А длинный второй конец

Я зацеплю за крюк

Или за что-то ещё

Прочное что найду

И буду тянуть тянуть

Пока из тебя душа

Не выйдет из тела вон

А я тебя задушу

Тфилином  наверняка

И продолжение - на сцене  я одна

И публика потрясена





Анатолий Фриденталь, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3750 № 196340 от 20.06.2026
0 | 4 | 57 | 21.06.2026. 21:26:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 21.06.2026, 10:07:26

Здравствуйте, Анатолий. Интересно, что Вас побудило обратиться к творчеству этой поэтессы.

Спасибо за интерес к Йоне Волах. Она одна из самых ярких фигур в современной израильской поэзии. Прожила короткую, но яркую жизнь. Стихотворение Тфилин наделало немало шума в Израиле. Тогдашняя (1984 г.) замминистра образования назвала Йону похотливой сучкой. Религиозная поэтесса Зельда Мишковски, с которой Йона дружила много лет,  разорвала с ней все отношения.  У меня есть и другие переводы Йоны. Можно посмотреть на Стихире. На момент создания перевода я не нашел других вариантов для сравнения. Текст Максима Трояновича на белорусской мове сделан по моему образцу.  Всего наилучшего. 

а переводы Гали-Дана Зингер (2010) и Ольги Агур (2021) -- видели, Анатолий?
и таки разве тфиллин -- это не два предмета?
удачи!

Видел и читал. Переводы Ольги Агур намного более адекватны чем Даны Зингер. Но конкретно это стихотворение в их переводах не видел. Иногда их переводы слишком сильно искажают смысл, вложенный автором. Я посылал Тфилин на сайт Натальи Лайдинен, но ответа не удостоился. Всего наилучшего.