Филип Ларкин. Свадьбы на Троицу

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.05.2026, 02:22:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 196072

Свадьбы на Троицу

Филип Ларкин

 

В ту Троицу не получилось выйти рано. 
Лишь после часа дня  
Субботы, залитою солнцем рьяным, 
Я заскочил в полупустой вагон и он повез меня.
Все окна настежь,  горячие сиденья, все страхи  
опаздания исчезли. Состав бежал
Вдоль задней стороны домов, затем пересекли  
Поток слепящих стекол ветровых, вдыхали запах
Порта рыбацкого; разлив реки оттуда нарастал, 
Где встретились простор воды, и неба, и земли.

Весь день по изнуряющей жаре, которая вокруг 

   Кемарила на мили, 
Мы с остановками у каждого столба держали путь на юг.
Широкие поля, на них стада почти бестеневые,  
Каналы с грязной пеною промышленных отходов,
Мельканье странное теплиц, и волны изгородей вниз
И вверх; и временами  травный аромат  
Перебивал обивки смрад задраенных вагонов.  
Но только лишь пока не проезжали близ  
Очередного городка где горы сломанных авто лежат.

Сначала я не замечал ни свадеб, ни тот шум, |

   Что делали они. 

На каждой остановке: солнца бум  

Уничтожает интерес к тому, что делалось в тени.  
Про гиканья и крики на  перронах
Вначале думал я, носильщики  дурачатся-играют, 
И продолжал читать. Но только поезд отошёл,  
Девиц напудренных мы увидали из окна вагона. 
В  нарядах, претендующих на моду,  на шпильках и в вуалях -  
Они не двигаясь, нам улыбались, уставившись на  нас в упор,  
Махали нам во след, прощаясь словно, 
    Со всем, что пережило  
Событие такое. И я теперь уже с вниманием огромным, 
Старался разглядеть что было силы, 
И видел снова всё, но как-бы в новом свете:  
Отцов с широкими подтяжками под пиджаками
И лбами потными; и толстых, шумных матерей,  
И дядьку пошляка; потом они - кудряшки в перманенте,
Перчатки из нейлона, бирюльки с жемчугами,
Сиреневых, лимонных - всех мастей.

Все это нереально отделяло тех девушек от остальных. 

    Да, в кофейнях, в пабах,
И в банкетных залах внутренних дворов, и на украшенных
Гирляндами стоянках  
Дни свадеб завершались. И вдоль всего перрона
Молодожены садились в поезд, вокруг толпились остальные;
Последних коннфетти, последних наставлений горсть  
Уж брошены. И отъезжая мы различали из окна вагона
На лицах провожавших чувства; на детских - скуку и унынье; 
Отцы полны непониманья: как провернуть все удалось,
С таким успехом, не мечтали о каком;
     Секретами делились
Дамы, как в день веселых похорон, 
А девушки, держась за сумочки, в том разглядеть стремились
Ранение религиозных чувств. И вот, свобода, слава богу.
Наполненные всем увиденным, спешим мы в Лондон,  
Сквозь клубы пара пробираемся с трудом. 
Теперь поля сменили котлованы, и тени на дороги
Отбрасывали тополя, в течение минут пятидесяти долгих, 
Которых хватит, как окажется потом, 
Чтоб лишь поправить шляпу и сказать
    Вот это шок -
Зараз 12 свадеб увидать!
Они в молчании сидели бок о бок -
Смотрели на пейзажи за окном - сначала кинотеатр,
Потом градирня, в футбол играющая детвора - никто
Не думал о других, кого они не встретят никогда
Или о том, как этот час в их судьбах отразится.  
Я думал о почтовых кодах Лондона тогда,
Нарезан на районы он, словно  поля пшеницы:
Туда мы и держали путь. Когда на всех парах неслись  
    Сквозь узловой разъезд
Покрытых сажей вагонов пульмановских близь
Несла конец. Казалось, что вот-вот померкнет свет
И путешествие закончится. В этом мгновеньи  
Потенциал таился, который вырваться хотел  
С той мощью перемен. Но поезд вдруг остановился
Нажаты тормоза и ощущение падения  
Разлилось, как будто ливень стрел  
Вдаль выпущенных ,  где-то дождем пролился.



The Whitsun Weddings 

BY PHILIP LARKIN  

 

That Whitsun, I was late getting away: 
    Not till about 
One-twenty on the sunlit Saturday 
Did my three-quarters-empty train pull out, 
All windows down, all cushions hot, all sense 
Of being in a hurry gone. 
We ran Behind the backs of houses, crossed a street 
Of blinding windscreens, smelt the fish-dock; thence 
The river’s level drifting breadth began, 
Where sky and Lincolnshire and water meet. 

All afternoon, through the tall heat that slept 
    For miles inland, 
A slow and stopping curve southwards we kept. 
Wide farms went by, short-shadowed cattle, and 
Canals with floatings of industrial froth; 
A hothouse flashed uniquely: hedges dipped 
And rose: and now and then a smell of grass 
Displaced the reek of buttoned carriage-cloth 
Until the next town, new and nondescript, 
Approached with acres of dismantled cars. 

At first, I didn’t notice what a noise 
    The weddings made 
Each station that we stopped at: sun destroys 
The interest of what’s happening in the shade, 
And down the long cool platforms whoops and skirls 
I took for porters larking with the mails, 
And went on reading. Once we started, though, 
We passed them, grinning and pomaded, girls 
In parodies of fashion, heels and veils, 
All posed irresolutely, watching us go, 

As if out on the end of an event 
    Waving goodbye 
To something that survived it. Struck, I leant 
More promptly out next time, more curiously, 
And saw it all again in different terms: 
The fathers with broad belts under their suits 
And seamy foreheads; mothers loud and fat; 
An uncle shouting smut; and then the perms, 
The nylon gloves and jewellery-substitutes, 
The lemons, mauves, and olive-ochres that 

Marked off the girls unreally from the rest. 
    Yes, from cafés 
And banquet-halls up yards, and bunting-dressed 
Coach-party annexes, the wedding-days 
Were coming to an end. All down the line 
Fresh couples climbed aboard: the rest stood round; 
The last confetti and advice were thrown, 
And, as we moved, each face seemed to define 
Just what it saw departing: children frowned 
At something dull; fathers had never known 

Success so huge and wholly farcical; 
    The women shared 
The secret like a happy funeral; 
While girls, gripping their handbags tighter, stared 
At a religious wounding. Free at last, 
And loaded with the sum of all they saw, 
We hurried towards London, shuffling gouts of steam. 
Now fields were building-plots, and poplars cast 
Long shadows over major roads, and for 
Some fifty minutes, that in time would seem 

Just long enough to settle hats and say 
    I nearly died, 
A dozen marriages got under way. 
They watched the landscape, sitting side by side 
– An Odeon went past, a cooling tower, 
And someone running up to bowl – and none 
Thought of the others they would never meet 
Or how their lives would all contain this hour. 
I thought of London spread out in the sun, 
Its postal districts packed like squares of wheat: 

There we were aimed. And as we raced across 
    Bright knots of rail 
Past standing Pullmans, walls of blackened moss 
Came close, and it was nearly done, this frail 
Travelling coincidence; and what it held 
Stood ready to be loosed with all the power 
That being changed can give. We slowed again, 
And as the tightened brakes took hold, there swelled 
A sense of falling, like an arrow-shower 
Sent out of sight, somewhere becoming rain. 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 196072 от 31.05.2026
0 | 2 | 27 | 31.05.2026. 09:32:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Елена. Интересное стихотворение. 

Но появление портье на перроне, да еще с гиканьем и криками, выглядит странновато. Все-таки, ЛГ имел ввиду носильщиков, а не портье. 
И еще поправьте, пожалуйста, опечатки.

С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин! 

Теперь носильщики, и опечатки исправила, но может, еще остались.
С Троицей всех!