
Безбрежный простор, облака в вышине,
река далеко свои воды несет,
в вечерней прохладе
закат озаряет еще небосвод.
У лестницы нет ни души,
вслед за ивовым пухом исходит весна,
и красные двери прикрыты,
лишь иволги нежная песня слышна.
Жалею, что праздник Цинмин
прошел, быстро минули ясные дни,
и вскоре растаял последних цветов аромат,
оставив на сердце обиды одни.
Всего только несколько сумрачных дней истекло,
прошла утомленных ночей череда,
смотрю: а уже от прекрасной поры не осталось следа.
Досадой изломаны, сходятся брови,
исполнены горькой тоски:
теперь, ощутив неожиданно нежность, заботу,
с тобой оказались мы очень близки.
Но сколь глубоко помрачение,
может быть это всего лишь мечты?
и столь неизбывны сомнения,
что и не преодолеть немоты.
Кто знал, что такое случится:
привиделся остров Пэнлай нам во сне;
Забудем витающий, тающий тот аромат,
отправишь когда-нибудь весточку мне?
Пускай и продлились бы иволги песни с цветением,
ветер восточный не остановить…
и тянется-тянется
горестных дум непрестанная нить.
僧挥 《金明池》
天阔云高,溪横水远,晚日寒生轻晕。
闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩。
悔匆匆、过却清明,旋占得余芳,已成幽恨。
却几日阴沉,连宵慵困,起来韶华都尽。
怨入双眉闲斗损。乍品得情怀,看承全近。
深深态、无非自许;厌厌意、终羞人问。
争知道、梦里蓬莱,待忘了余香,时时音信。
纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷。
Александр, спасибо!
соглашусь, отношения отдают совр. слэнгом;
витающий ведь ветер остановить -- казалось удачной звуковой игрой, но видимо чересчур навязчиво звучит.
сложность здесь в том, что, насколько я поняла, эти стихи могут быть прочитаны и от лица девушки, и от мужского лица, причем автор -- весьма колоритный персонаж: в молодости вел разгульный образ жизни, так что жена пыталась его отравить (но выжил, благодаря меду), после чего он оставил семью и ушел в монастырь. стихи написаны еще до ухода.
так что лг вряд ли стал бы говорить о "чувствах" (девушка -- несомненно).
в общем, пришел мне в голову один вариант, возможно, потом еще пересмотрю его. сейчас поправлю!
Алёна, пара моментов:
глубоки отношения - мож, "чувства", "близость"... что-нить в этом роде...
ведь ветер - "ведь" лишнее (нам ветер)