Джузеппе Джоакино Белли. Мать-нищенка

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.05.2026, 09:34:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196045
X

    Надёжа, дочка, нам не светит, сирым;

похожи богачи - единый вид:

глотком воды никто не одарит,

хоть окались в печи, зернясь порфиром.

 

    Стучать в палаццо - проще лбом в гранит;

в округе обстучись по всем квартирам -

ответят: “Бог подаст, ступайте с миром”.

Живот набитый - голод не страшит.

 

    Верь, дочка, обожглась многожды мать.

Богатство с милосердием не пара,

одним судьба тучнеть, другим - тощать.

 

    Прося на хлеб, учись терпеть удары!

Мы - Божья длань: приими благодать

смирения, единственного дара.


Giuseppe Gioachino Belli

La madre poverella

 

     Fijja, nun ce sperà: ffatte capasce
che cqua li ricchi sò ttutti un riduno;
e un goccio d’acqua nun lo dà ggnisuno,
si tte vedessi immezzo a una fornasce.

     Tu bbussa a li palazzi a uno a uno;
ma ppòi bbussà cquanto te pare e ppiasce:
tutti: “Iddio ve provedi: annate in pasce”.
Eh! ppanza piena nun crede ar diggiuno.
             
     Fidete, fijja: io parlo pe sperienza.
Ricchezza e ccarità ssò ddu’ perzone
che nnun potranno mai fà cconosscenza.
             
     Se chiede er pane, e sse trova er bastone!
Offerímolo a Ddio: ché la pascenza
è un conforto che ddà la riliggione.

 

1833

Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Криспино-ин-Трастевере. 1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196045 от 29.05.2026
1 | 2 | 36 | 29.05.2026. 17:44:52
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


в роли матери Вы очень убедительны, Александр!
:)

Как говорил Карлсон, ты должен стать мне родной матерью!