Роберт Геррик. (H-1009) Покой

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.05.2026, 05:10:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196009

Трудись, хотя и тяжек труд людской:

Несут труды, в надежде на покой.

 

 

Robert Herrick

1009. Rest

 

On with thy worke, though thou beest hardly prest;

Labour is held up, by the hope of rest.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196009 от 25.05.2026
1 | 4 | 45 | 25.05.2026. 21:04:15
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 25.05.2026, 11:16:11

Добрый день, Сергей!
"труды несут"  - тогда просто "надежду" 

Доброго дня, Александр!
СпасиБо!
Понимаю, что звучит непривычно. Но я отталкивался от примечания в книге 2013 года:
Саллюстий (Письмо у Цезарю, I, 6, 2):
sapientes pacis causa bellum gerunt, laborem spe otii sustentant
«мудрые ведут войну ради мира, несут труды, в надежде на спокойствие».
(Перевод с лат. В.О. Горенштейна)

Выбор трудный...
Здоровья и творчества!
С бу, 
СШ 

несут труды
(мудрые)

СпасиБо!
Я боялся стыка ттр. Но, видимо, я просто трусишка зайка серенький...
Поправил. И запятую добавил.