Джон Китс. Кузнечик и Сверчок

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.05.2026, 07:36:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 195938

Земные песни ввек не отзвучат.

Вот птицы стихли в пору сенокоса,

От пекла канув в рощу, но разнёсся

Неугомонный стрёкот вдоль оград.

Поёт Кузнечик, весел и крылат,

Он правит летний бал разноголосый.

Насытится росинкой медоноса*

И вновь куёт** мелодии баллад.


Земную песнь не извести дотла.

Зимой замёрзнут музыки и речи.

Но, скудное безмолвие поправ,

Послышится, крепчая от тепла,

Нам цвирканье Сверчково из-за печи,

Кузнечиковым звоном среди трав.


*Аллюзия на «Цикаду» Анакреонта.

**Аллюзия на перевод Г. Державина «Цикады» Анакреонта.


John Keats

On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead –
That is the Grasshopper’s. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 195938 от 19.05.2026
4 | 2 | 68 | 20.05.2026. 07:21:11
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Очень понравился "кузнечиковый звон" )) 

Очень приятно.
Спасибо, Елена Владимировна.