Ван Исунь На мелодию «Очаровательные брови»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.05.2026, 21:37:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195924

Новая Луна


Повис еле видимый месяц на веточках ив,

и светятся блики на нежных сережках,

                  мерцают они, подступающий сумрак пронзив.

Опять вспоминаю свиданья в цветущем саду…

Под тусклым сияньем луны

                  сегодня на этих тропинках душистых кого я найду?

Изогнута, вскинута тонкая бровь,

должно быть богиня Чанъэ

                  еще не забыла былую любовь...

Но очарованье само,

                  сверкает луна в вышине серебристым крючком,

осенней прохлады завеса витает кругом.

 

Растет и опять убывает луна с незапамятных пор,

и восстановить золотое зерцало, увы,

                  не поможет нефритовый острый топор*.

В саду императорском месяц плывет над прудом,

как прежде, но пусто вокруг,

                  кто нынче стихи сочинит о величье былом?

На родине ночь бесконечно длинна,

хотел бы дождаться, когда,

                  совершенная, в двери заглянет луна.

Но горы и реки родные укрыты во мгле,

и тени османтуса

                  ныне поблекли совсем на земле.




王沂孫 《眉妩》

 

新月

 

渐新痕悬柳,淡彩穿花,依约破初暝。

便有团圆意,深深拜,相逢谁在香径。

画眉未稳。料素娥、犹带离恨。

最堪爱、一曲银钩小,宝帘挂秋冷。

 

千古盈亏休问。叹慢磨玉斧,难补金镜。

太液池犹在,凄凉处、何人重赋清景。

故山夜永。试待他、窥户端正。

看云外山河,还老桂花旧影。



* История о «Нефритовом топоре, чинящем Луну» — древняя легенда, записанная в сборнике поэзии и прозы династий Тан и Сун Дуань Чэнши «Разные мелочи из Юяна». В период Дахэ двоюродный брат Чжэн Жэньбэня и Ван Сюцай заблудились ночью на горе Суншань и встретили человека в холщовой одежде, который назвался мастером, чинящим луну. Он показал свой нефритовый топор и объяснил, что луна состоит из семи сокровищ, а ее рельеф образовался из-за солнечного света. Он сказал, что для ее починки нужны 82 000 мастеров.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195924 от 17.05.2026
10 | 2 | 101 | 25.06.2026. 06:38:31
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Яков Цемель", "Ольга Галицкая", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Елена Рапли", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Красиво и умиротворяюще, как всегда. 

Но вот с этими тенями османтуса  ... 
В оригинале, как я поняла, не сказано, что они поблекли на земле, а наоборот - их можно разглядеть в облаках и тучах за горами. 
Конечно, может это и не принципиально, где он там их видит, на земле или на небе :))

Елена, спасибо!
все эти "медленные (длинные) цы" оченно туманные (по крайней мере для меня), так и тут: в годы процветания Южной Сун был такой утонченный обычай пировать в новолуние и писать стихи. Южная Сун пала, страна в запустении, месяц у поэта символизирует утраченное процветание. в последней строке две фразы: смотрю на горы и реки (родную строну) за облаками (тучами), к тому же постарели (угасли) тени османтуса (коричного дерева растущего на луне) -- 影 -- это может означать и тени, и блики, то есть подразумевается свет ущербной луны. смысл такой: месяц еще может восполниться, но разрушенная страна едва ли. как вообще это переводить? %.))..