Роберт Сервис. Рента

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.05.2026, 05:25:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195901

Не беден я и не богат,
Не граблю я кого-то.
Свободным быть весьма я рад,
Без рабства жить и гнёта.
Всей жизни сбереженья мне
Дают доход с приростом.
До смерти хватит их вполне
На чай с хрустящим тостом.

На печке чайник вскипятив,
Чай заварю янтарный,
Почую бодрости прилив,
Безделью благодарный.
В халате в кресле утону,
В очаг добавлю жару.
Поймав спокойствия волну,
Я закурю сигару.

Прекрасен жизни эпилог,
Посеребрённый светом,
Чтоб я терпенье в прошлом смог
Вознаградить при этом.
Ведь компенсации закон
Ждал своего момента:
До ста прожить мне без препон
Даёт возможность Рента.


Annuitant

Oh I am neither rich nor poor,
No worker I dispoil;
Yet I am glad to be secure
From servitude and toil.
For with my lifelong savings I
Have bought annuity;
And so unto the day I die
I'll have my toast and tea.

When on the hob the kettle sings
I'll make an amber brew,
And crunch my toast and think of things
I do not have to do.
In dressing-gown and deep arm-chair
I'll give the fire a poke;
Then worlds away from cark and care
I'll smoke and smoke and smoke.

For I believe the very best
Of Being is the last;
And I will crown with silver zest
My patience in the past.
Since compensation is the law
Of life it's up to me
To round the century and draw
My Life Annuity.

By Robert W. Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195901 от 16.05.2026
9 | 5 | 116 | 07.06.2026. 23:42:37
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Елена Рапли", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.05.2026, 14:39:04

Стилистически удачный перевод, живой и естественный. Потеря социального нюанса (не граблю рабочего) не критична, как мне кажется. Но уязвимое место - последняя строфа: эпилог жизни прекрасен, чтобы я мог вознаградить терпение в прошлом. Или он посеребрен светом, чтобы ... Так или иначе - смысловая неловкость, хотя интуитивно понятно, что речь о вознаграждении в прекрасном эпилоге за прошлое терпение. Синтаксическая логика подсказывает, что эпилог (результат) - это констатация, а не инструмент для того, чтобы "я" что-то сделал - скорее наоборот.

Дата и время: 19.05.2026, 06:51:47

 Союз «чтобы/чтоб» в зависимости от контекста может указывать и на желаемый, ожидаемый или закономерный результат совершённого действия.

Закономерно, что терпение Л.Г. в прошлом вознаграждено в старости.

Именно в этом значении союз «чтоб» используется в переводе, а не для выражения цели.

Дата и время: 19.05.2026, 07:23:48

Закономерно, что терпение вознаграждено. Т.е. действие (терпение в прошлом) совершено, чтобы достичь закономерного результата (безбедной старости).

У Вас: закономерный результат достигнут, чтобы терпение было вознаграждено.

Результат нужен для того, чтобы стало возможным вознаграждение терпения. Но вознаграждение терпения - это и есть результат. Смысловая тавтология.








Дата и время: 19.05.2026, 08:22:48

АЛЬТЕРНАТИВА

...не с пистолетом, так с ножом
но завсегда вооружен,
когда иду в дорогу,
там занимаюсь грабежом
и счастлив тем премного...
я постоянно сыт и пьян
поскольку мой не пуст
карман...

Дата и время: 19.05.2026, 09:18:32

Я не буржуй, не мироед

И не эксплуататор.

Я сыт и пьян, живу без бед,

Ведь я экспроприатор.

Не чту УК – но стол и дом

Готов, когда иду с ножом.