Роберт Геррик. (Н-988) Вакхические строфы (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.05.2026, 00:44:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195839

    Пей, пей
    Смелей! –
Страшись пролить:
  Знак ве́дом
       В том –
Несчастью быть.

    Давно
    Вино
Тут с нами пьёшь;
  Стал пьяным
      В дым –
Покинь кутёж.


Robert Herrick
988. A Bachanalian Verse
 
    Drinke up
    Your Cup,
But not spill Wine;
   For if you
      Do,
'Tis an ill signe;
 
    That we
    Foresee,
You are cloy'd here,
   If so, no
      Hoe,
But avoid here.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195839 от 11.05.2026
2 | 1 | 44 | 11.05.2026. 14:29:49
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Когда ты 

                вдупель пьян,

знать есть 

                 в тебе изъян,

во власти 

                  ты брюмера:

пей вдоволь,
                      зная  меру...
:)))

ВМ