Джузеппе Джоакино Белли. Заклады

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.04.2026, 10:27:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195598

    Ханá! Обычай в Риме чтили свято:

досель все Папы, севши на престол,      

залог прощали, дабы скудный стол

у римлян был - отметить скромно дату.

 

    Я срок, когда пурпурные прелаты

зачнут нам Папу нового, расчёл:

в ломбарде Монте заложив камзол,

два раза отобедал в Таволато.

 

    Как мог прознать я козни тёмных сил?

став Папой, детки, шляпник Капелларо

списание на шáру упразднил.

 

    Их-мать! как мне теперь вернуть заклад:

возврат генварский ёкнулся в тиару!

Сниму кюлоты вставлю свечку в зад!

 

* Григорий XVI (Бартоломео Капеллари) был избран 2 февраля 1831 г., в день Сретения (Праздник Принесения во Храм, Очищения Марии, в народной традиции Канделора или Праздник Свечей)

Монте ди пьета (“ссуда из сострадания”) - католический ломбард, выдававший мелкие ссуды под залог имущества

Таволато - остерия в трёх милях от Рима по дороге в Неаполь


Giuseppe Gioachino Belli

Li peggni

 

     Oh bbona! A Rroma s’era sempre usato
che li Papi, ar riscéve li trerreggni,
fascéveno aridà ttutti li peggni,
che li Romani aveveno impeggnato.

     Prima io dunque che ffussi spubbricato
er Papa novo da sti rrossci indeggni,
m’aggnéde a pportà ar Monte li mi’ ordeggni,
e cce fesce du’ pranzi ar Tavolato.

     C’avevo da sapé, ffijji mii bbelli,
ch’er Papa dovessi èsse un Cappellaro
che sformassi sta razza de cappelli?

     Cazzo! annàjje a vvienì lo schiribbizzo
de nun ridà li peggni de ggennaro!
Cuesta sì cche mm’arriva ar cuderizzo!

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195598 от 22.04.2026
0 | 0 | 11 | 22.04.2026. 12:44:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.