Ян Анджей Морштын. Метаморфозы. II

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.04.2026, 08:53:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195567

В очах - огонь, чело с зерцалом схоже,

Коса - златая, зубки - перлы, сливки - кожа,

Уста - коралл, кровь с молоком ланиты,        

Пока мы, панна, мирно делим жито.

Рассоримся - грубей рогожи щёки,

Рот - омут, кожа - бледные молоки,

Торчат клыки, власы - паучья пряжа,

В морщинах лоб, в глазищах чёрных - сажа.

 

Jan Andrzej Morsztyn

NIESTATEK

 

Oczy są ogień, czoło jest zwierciadłem,

Włos złotem, perłą ząb, płeć mlekiem zsiadłem,

Usta koralem, purpurą jagody,

Póki mi, panno, dotrzymujesz zgody.

Jak się zwadzimy - jagody są trądem,

Usta czeluścią, płeć blejwasem bladem,

Ząb szkap ią kością, włosy pajęczyną,

Czoło maglownią, a oczy perzyną.

 





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195567 от 20.04.2026
5 | 2 | 96 | 22.04.2026. 11:40:15
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Елена Рапли", "Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Не повела бы торга панна с паном
Ни за овес, ни за ячмень с бурьяном.
Когда забыты панский герб и чин,
То шляхта обращается в овин.

  Меня не любишь. Я знаю, круглый год
  вокруг тебя поклонники…
  ты изменяла, изменяла мне с тем под…
  якобы полковником. Полковником.
(К.И.)