Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 12, 13

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.04.2026, 16:07:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195466

63.
И мир, и жизнь лежат в осколках!
Профессор-немец разве только
Систему угадает в том,
Что столь разрозненно на деле,
И скроет мирозданья щели
Шлафроком вкупе с колпаком.

LVIII
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbau’s.

21.
Тебе ли, чаровница,
Быть в колыбели снов?
Я жив, и это значит
Что вырвусь из оков.

Когда я буду в гневе,
Ты вспомнишь, дай лишь срок,
Как мертвый бурш невесту
В могилу уволок.

Тебе ли, чаровница,
Не знать, в конце концов,
Что я, живой, сильнее,
Чем сонмы мертвецов!

XXI
Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech’ ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab’
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt in’s Grab?

Glaub’ mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker,
Als alle Toten sind!

12.
На море спускается вечер,
Уж берег туманом покрыт.
Вздымаются пенные волны,
Таинственно море шумит.

Из моря выходит русалка,
Садится ко мне на песок.
Набухшие белые груди
Прикрыты фатою чуток.

Тесны ее объятья,
Мне причиняя боль.
- Меня, морская фея,
Ты отпустить изволь!

- Я потому столь крепко
Твою сжимаю грудь,
Чтоб ты в холодный вечер
Согрелся хоть чуть-чуть. -

Уж месяц стал бледнее,
Меж облаков скользя...
- Что ж так, морская фея,
Мокры, мрачны глаза?

- Мои глаза все те же,
Ни слезней, ни мрачней!
Слезинка моря нежит
Ресницы подводных фей. -

Бушует, злится море
И жалобно чаек нытье...
- Что ж так, морская фея,
Колотится сердце твое?

- Так сердце колотится странно,
Так крови стремителен бег,
Поскольку мне люб несказанно
Сам образ твой, человек!

XII
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bedeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiß in die Höh’.

Die Meerfrau steigt aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir an den Strand;
Die weißen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich, und sie preßt mich,
Und tut mir fast ein Weh’; —
„Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!“

„Ich press’ dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist gar zu kalt.“

Der Mond schaue immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh’;
„Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!“

„Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug’ ist naß und trüb’,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb.“

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; —
„Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!“

„Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!“

13.
Встав утром, спешу я, мой ангел,
Туда, где твое жилье,
И радуюсь, если в окошке
Вновь личико вижу твое.
 
Пытливые темные очи
Меня вопрошают: "Итак,
Кто ты и чего потерял здесь,
Измученный хворью чужак?"

Дитя, я поэт немецкий,
На родине я знаменит.
Где чествуют лучших поэтов,
Там имя мое прозвучит.

А что потерял я, малышка,
В Германии скажет любой.
Кто худшую боль упомянет,
Мою упомянет боль.

XIII
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorüber geh’,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh’.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
„Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?“

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195466 от 13.04.2026
1 | 4 | 89 | 12.05.2026. 22:51:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Немецкий профессор с чепцом никак  не совмещается!

Чепцы носят исключительно женщины (и малые дети).

Здравствуйте, Александр
Рад, что Вы заглянули на мою страницу
Для справки:
Чепец использовался также и как головной убор для сна: он предотвращал от паразитов и обеспечивал тепло, а в XVIII веке помогал не повредить причёску[7][14]. С 1820-х годов в России ночные чепцы стали шить из фуляра[15], а в викторианской Англии ночные чепцы изготавливались также из белых муслина и батиста[14]. Мужчины с аналогичной целью надевали в постель ночной колпак.
Разновидности чепца 1) Каль - Мужской, женский и детский чепец, использовавшийся в XIII—XIV вв., кроился так, чтобы плотно облегать голову, изначально выполнял роль подшлемника. Не снимался даже при выходе из дома — на каль в этом случае надевали уличный головной убор[17]. То есть, здесь нет различия между мужской и женской принадлежностью чепца.
Хотя я все же подумаю
Спасибо!

Игорь, Вы же сами отмечаете — «Мужчины с аналогичной целью надевали в постель ночной колпак.» Значит, чепец все-таки предназначался для женщин.

А ссылка про Каль тоже не годится — в стихотворении речь не идет о XIII—XIV веках:)))

Я бы посоветовал чепец заменить, например, на колпак.


И мир, и жизнь лежат в осколках!

Профессор-немец разве только

Систему разгадает так,

Что столь разрозненно на деле,

И скроют мирозданья щели

его халатик и колпак.

Спасибо, уважаемый Александр
Обязательно подумаю