Стиви Смит. В ночи

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.04.2026, 23:24:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195412

В ночи  


Я жаждала общения  скорее всего, 
Но желала от спутников больше того. 
И сейчас вот в ночи опустелой 
Я думаю только о тех, кого укусить бы хотела. 

 

 

In the Night 


I longed for companionship rather, 
But my companions I always wished farther. 
And now in the desolate night 
I think only of the people I should like to bite. 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195412 от 09.04.2026
2 | 3 | 83 | 22.05.2026. 02:53:22
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.04.2026, 05:02:43

Я думаю только о тех, кого укусить бы хотела. (с)

Лена, а ведь в этом что-то есть, с чем не поспоришь ;)

Нам ненависть дарует наслажденье,
Превосходящее любовь стократно.
Спешим любить мы, потеряв терпенье,
А ненависть лелеем долго, жадно.

Говорят, что и то, и другое чувство это огромный выброс энергии, особенно творческой ;)


Дата и время: 11.04.2026, 10:12:42

Спасибо, Нина!

Да, такое маленькое, но наполненное большим смыслом стихотворение. 
К счастью, in the desolate night людьми овладевает  не только ненависть, но приходят и добрые воспоминания и мысли, и даже чувства. 
Но, увы, и ненависть тоже, и желание обидеть тех, кто обидел. 

Дата и время: 11.04.2026, 12:07:57

Лена, Вы правы, эти несколько строчек заставляют поглубже заглянуть в себя. У этого чувства есть послевкусие и не одно. Со временем, когда приходит понимание, что обидчик заблуждался, начинаешь находить ему оправдание и даже испытывать сочувствие.

Когда же понимаешь, что человек делал всё продуманно, то начинаешь испытывать глухое безразличие. И о таких уж точно по ночам не вспоминаешь.