Дэвид Герберт Лоуренс. Ложь о любви

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.03.2026, 06:50:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195219

Мы – лжецы, потому что
вчерашняя правда завтра явится ложью,
тогда как буквы неизменны,
и мы живём азбучными истинами.
Любовь, что я чувствую к подруге в этом году,
отлична от любви, что я испытывал в прошлом году.
Будь всё иначе, это было бы ложью.
Мы твердим любовь! любовь! любовь!
будто это монета с неизменным номиналом,
а не цветок, что умирает и раскрывает другой бутон.



Lies About Love

David Herbert Lawrence

We are a liars, because
the truth of yesterday becomes a lie tomorrow,
whereas letters are fixed,
and we live by the letter of truth.
The love I feel for my friend, this year,
is different from the love I felt last year.
If it were not so, it would be a lie.
Yet we reiterate love! love! love!
as if it were a coin with a fixed value
instead of a flower that dies, and opens a different bud.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195219 от 29.03.2026
4 | 1 | 38 | 30.03.2026. 00:18:29
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Елена Рапли", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Нина, спасибо за интересное стихотворение. Понравился перевод.

Я вот только засомневалась, правильно сказать неизменный номинал или фиксированный номинал.

Но это, наверное, не очень важно.

Прочитала сейчас про полную приключений жизнь Дэвида Лоуренса и его жены. Захотелось прочитать его роман Lady Chatterley's Lover, который он написал после того как узнал об измене жены.