Джузеппе Джоакино Белли Мелкая кража. I и II

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.03.2026, 10:52:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195044

Мелкая кража. I


    Красть, знамо, - грех; чьи руки вороваты -

тот рукоблудный грешник, ибо вор;

христианину, сьор Либборио, - позор,

коль он не чтит святые постулаты.  

 

    Лишён был мантелетты монсиньор,

из Рима выслан; бедному прелату

за пару статуэток, без оплаты, -

чрезмерно строг, считаю, приговор.

 

    О чём я? в наших весях эта новость

остепенит непуганных воров:

слыхали, древоеда сгрызла совесть?

 

    Прозрел червь-древоточец, сьор Либборий,

покаялся, вкусив Святых Даров:

грызть отказался бронзовый киворий.

 

Мантелетта - накидка без рукавов высшего католического духовенства

Киворий - дароносица (один из видов почитания Святых Даров имеет форму выставления их в боковой придел перед алтарём в кивории); также киворием именуется шатровый балдахин с реликвариями в католических  базиликах

* Монсиньор Паоло Дурио (1810 - 1887) - высокопоставленный прелат (в т.ч. протонотарий, личный прелат Папы, ассессор Трибунала, каноник Сан-Пьетро) в январе 1847 г. был уличён в клептомании и мошенничестве, вследствие чего отправлен в ссылку в Варцо (простым священником)


Giuseppe Gioachino Belli

Er furto piccinino. I

 

     Chi arrubba è lladro, e ll’arrubbà è ppeccato,
e cchi ffà li peccati è ppeccatore;
e cquesto credo che nnun facci onore,
sor Libborio, a un cristiano bbattezzato.

     Ma llevà er mantelletto a un monziggnore,
caccià da Roma un povero prelato,
pe’ un pupazzetto o ddua ch’ha sgraffignato,
è, a ssintimento mio, troppo arigore.

     Capite voi? de sto paese io parlo,
dove chi ffa man bassa se la svicola:
cquesti nun zo’ li scrupoli der tarlo?

     Ggià, scrupoli der tarlo, sor Libborio,
che ddoppo avé magnato la particola,
ebbe pavura de magnà er cibborio.

 

15 gennaio 1847


Мелкая кража. II

 

    Про монсиньора-вора мой патрон

шептал, понизив голос, куриалу;    

прелат, скривившись, крайне возмущён,

стал истово креститься пятипало.

 

    Шипит: “Прелат - и в краже уличён!

Один из нас! О, язва Трибунала!

О, падший член! о, подлый фармазон!

О, стыд-позор! о, мерзость криминала!”

 

    И нос святой торчал, как шпиль Сан-Пьетро:

частенько самый громкий на току  -

даст дёру пошустрей шального ветра.

 

    У мышки хвост в муке, на грудке лапка!

кто был судьёй в курятнике в пушку,

на ком горит, как говорится, шапка?

 

* “Несколько дней назад монсиньор Дурио из Верчелли покинул Рим; он уже был смещён с нескольких должностей... а недавно был назначен каноником собора Святого Петра. Мошенничество и другие подобные нарушения, в которых его обвиняют, бесчисленны, вплоть до кражи некоторых предметов искусства из магазина... Говорят, что даже по дороге, когда он уезжал, он успел обмануть нескольких знакомых...” (Дневник принца Киджи, 20 января 1847)


Giuseppe Gioachino Belli

Er furto piccinino. II

 

     Mentre llì, in pied’in piedi, er mi’ padrone
riccontava sto furto a mmezza vosce,
se stava scontorcenno un prelatone
e ss’aïnava a ffà ssegni de croscè.

     Disce: “Un prelato reo di tal azzione!
Un di nojantri! Oh cquesta sì mmi cosce!
Oh cche pporco futtuto! oh cche bbriccone!
Oh cche vvergogna! oh cche ddilitto atrosce!”

     Ma cquant’è vvero er naso de ssan Pietro,
spesso chi rrajja sopr’all’antri, rajja,
se bbutta avanti per nun cascà addietro.

     E ccorpo der cudino de ’na sorca!,
nun ze pò ddà che ssii coda de pajja
e tutt’affetto de camiscia sporca?

 

15 gennaio 1847




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195044 от 21.03.2026
1 | 0 | 24 | 21.03.2026. 21:52:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.