Роберт Геррик. (Н-912) О девственнице

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.03.2026, 07:52:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194955

Тень робкая, до солнца ты,

Срывая травы и цветы,

Сплети из них венок живой,

Дабы украсить свой покой.

Цветы не вечны, спору нет;
Но не страшись, что вянет цвет:

Жди свежих, принесём их в срок –

Скорей, чем высохнет венок.

 

 

Robert Herrick

912. UPON A VIRGIN

 

Spend, harmless shade, thy nightly hours

Selecting here both herbs and flowers;

Of which make garlands here and there

To dress thy silent sepulchre.

Nor do thou fear the want of these

In everlasting properties,

Since we fresh strewings will bring hither,

Far faster than the first can wither.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194955 от 16.03.2026
2 | 2 | 24 | 16.03.2026. 13:36:27
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Сергей!

их в срок
мож, што-нибудь типа  "весенний сок"

Доброго дня, Александр!
СпасиБо!
Стык есть, конечно.
Но за время работы я так часто слышал от начальников и сам говорил "их в срок", что уже и привык.
Да и Николай Глазков не возражает:😀