У.Х.Оден Дверь

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.03.2026, 17:10:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194941

У.Х.Оден Дверь

Из Двери вон выходят в разоренье,
за ней - шарады, каты, тягостный статут.
Её Величество в прескверном настроенье,
а следом - красноносый шут.
Вельможи в жадном устремленье
прибрать к рукам всё то, что можно.
Вдова, вздыхая безнадёжно,
у Двери слёзы льёт в смятенье.
Да ! Дверь страшит и мучит нас.
Колотимся, пред ней маяча. -
Но зря мы ждём одних проказ.
Алиса-дылда дождалась чудес:
откралась Дверь. Огромный рост исчез.
Ей удалось увидеть свет, не плача.
"Поиски". 1940 г.

W.H.Auden The Door

Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great person eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in sunshine, and,
Simply by being tiny, made her cry.







Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194941 от 15.03.2026
2 | 1 | 24 | 15.03.2026. 22:46:10
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 15.03.2026, 17:56:12

Доброго дня, Владимир Михайлович!
Очепятку поправьте, плиз: "откралась".
Здоровья и Творчества!🙏
С бу, 
СШ