Джузеппе Джоакино Белли. Холера. VII

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.02.2026, 12:37:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194598
X

    Ну ладно, пусть, а где же кардиналы -

горазды лишь божиться в мор и глад?

набрать не могут драный полк солдат -

досматривать заставы и причалы.

 

    Болеет, мрёт народ - им горя мало,

где армия монахов? Все лежат

на поле брани, пал последний брат,

при орденах засранцы генералы?

 

    Пиары где, Сервиты, Театрины,

Доминиканцы, Клирики Страстей,

Бенедиктинцы где, где Паулины,

 

    бедламы, балаганы, балахоны!                

Без счёта Францисканцев всех мастей,

с того все донны в Риме - франкмасоны.

 

* Католические монашеские ордена:

Пассионисты - Конгрегация Страстей Христа

Пиары (Пиаристы) - Бедные клирики-воспитатели

Театрины (Театинцы) - Конгрегация клириков Провидения

Паулины - Братья-отшельники

Доминиканцы - Братья-проповедники

Сервиты - Орден служителей Девы Марии

Бенедиктинцы - Орден Св.Бенедикта

Францисканцы - Орден Св.Франциска


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VII

 

     Tutto va bbe’ ma cqui li cardinali
bbiastimeno e sse troveno imbrojjati
perché la truppa nun pò ddà ssordati
da mannalli a gguarnì li littorali.

     Dunque vonno ch’er popolo s’ammali
quanno la forza sc’è? Ssiin’ammazzati,
e nun ciànno un esercito de frati
co’ li lòro fetenti ggenerali?

     E Ppassionisti, e Scolopi, e Tteatrini,
e Ppavolotti, eppoi Domenicani,
eppoi Serviti, eppoi Bbenedettini,

     eppoi tante e ttant’antre bbaraonne!
Bbasta de lassà stà li Francescani,
pe’ nun fà rribbellà ttutte le donne.

 

17 agosto 1835


Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194598 от 25.02.2026
3 | 0 | 26 | 26.02.2026. 01:42:53
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.