Джузеппе Джоакино Белли. Холера. V

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.02.2026, 11:08:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194537
X

    Скажу, Тибурцо, я без идиом:

прав сьор Марконно, вкупе с Кириако;

сам слышал от викария Суббьяко -

чтó значит морабьюз: мы все помрём.

 

    Засунь себе холеру эту в сраку;

знакомый доктор так сказал: приём

миктур - без пользы, спи спокойным сном,

ешь, пей, гуляй и пользуй позу рака.

 

    Законы свято чтя, христианин

обязан: в службе рвение умножа,

следить - кáк поступает господин.        

 

    Утри, Сильвестр несчастный, пот с лица:

я делаю - один в один - всё то же,

что сын патрона, глядя на отца.

 

Субьяко (“подозёрный” ) - коммуна в Лацио к востоку от Рима; монастырь Cан-Бенедетто - место основания ордена бенедиктинцев

* Исп. искаж. лат. отрывок Quid sunt leges sine moribus - sunt mores sine fide

(“Что значат законы без нравов, что значат нравы без веры”) - Гораций, Оды, III, 24

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. V

 

    Senti, Tribbuzzio: a ddilla cqui, a rrigore,
io sto ccór zor Marchiònne e cco Cciriàco,
perchè ssò ddar curato de Subbiaco
che mmòribbus siggnifica se more.

     De resto der collèra io me ne caco;
e avenno inteso a ddì ppiù d’un dottore
ch’er rimedio è lo stà de bbon umore,
maggno, ingrufo, spasseggio e mm’imbriaco.

     Chi è ssuddito fedele e bbon cristiano,
s’ha da lassà ddirigge, e ffà ssortanto
quello che vvede praticà ar zovrano.

     Te ggiuro da quer povero Sirvestro
che ssò, cch’io stimo st’infruenza quanto
er padroncino mio stima er maestro.

 

10 agosto 1835

Феликc дель Сабатье. Вид на Субиако со стороны Рима




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194537 от 23.02.2026
1 | 0 | 36 | 24.02.2026. 01:23:53
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.