Ханьшань «Струит Хуанхэ необъятный и бурный...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.02.2026, 14:29:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194521

Струит Хуанхэ 

                   необъятный и бурный поток,

Извечно влечет 

                   она воды свои на восток.

И в мутном теченьи 

                   просвета не видно давно,

А в жизни любой 

                   наступает предел все равно.

Хотел бы взлетать, 

                   как бессмертные, под облака,

Но способ крыла 

                   отрастить не нашелся пока?

Покуда не дряхл 

                   и еще не совсем поседел,

Идти, отдавая 

                   все силы – твой лучший удел.

 



寒山《浩浩黄河水》

 


浩浩黄河水,东流长不息。

悠悠不见清,人人寿有极。

苟欲乘白云,曷由生羽翼。

唯当鬒发时,行住须努力。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194521 от 22.02.2026
3 | 6 | 48 | 23.02.2026. 01:17:13
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Елена Рапли", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Сыровато ещё, кмк...
1. Струит – это распространять, нести струей, несильным потоком.

А у Вас, Алёна, "необъятный и БУРНЫЙ поток". Противоречие, однако... 
2. И в мутном теченьи

                   просвета не видно давно,

А в жизни любой

                   наступает предел все равно.

Логической связки я не увидел. И "всё равно" слишком явно для рифмы. Ничего не изменится, если "всё равно" совсем убрать. Даже лучше станет! 

3. способ крыла

                   отрастить...

Неудачная инверсия.

4. Покуда не дряхл

                   и еще не совсем поседел,

Идти, отдавая

                   все силы – твой лучший удел.

Если "твой", тогда просится "Пока ТЫ не дряхл..." 


Простите, Алёна, если что не так! 

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Сергей, спасибо за Ваш придирчивый взгляд!
да, струят, видно после пушкинского (з)эфира, обычно что-то тихое, но не всегда:

Чей голос слышится, когда, гудя громами,
Война кровавая струит свинцовый дождь?!
К.К. Случевский
Не только зреть его ужасно,
Как жупел он Вулканов вверх
Горящими струит реками, —
О нем ужасен даже слух:
Г.Р. Державин
можно стремит, но тут филолог сразу скажет: куда? место!
 в мутном теченьи просвета не видно давно -- относится и к предыдущему образу мутной Хуанхэ, и одновременно к следующей строке, символизируя мутное течение жизни, в которой не видно просвета (просветления), "все равно" в значении "в любом случае" -- найдет человек просвет, или не найдет.
инверсия, пожалуй, уместный делает  акцент: крыла -- как символ духовных практик (в идеале дарующих бессмертие).
ты -- подразумевается (местоимения в древней поэзии часто опускаются).
какие проблемы, Сергей! свои люди, сочтемся! ;)
простим, и нам простится!
с наступающим!

Дело, конечно, хозяйское. Но...
1. Всё-таки, в примерах нет того, что что-то струит бурный поток.
И о том, что в первой Вашей строке нет амфиболии, мы узнаём только во второй строке.
2. Дело в том, что "А" у Вас может быть союзом, который обозначает противопоставление предложений:
1) В мутном течении давно не видно просвета.

2) В любой жизни наступает предел.

А если так?
И в жизни земной
                                   всем предела достичь суждено.
3. Глагол "отрастить" в следующей строке читается через естественную паузу, из-за чего загадочный "способ крыла" вызывает недоумение. У меня, во всяком случае...
4. Я прочитал "Покуда..." как "Пока Я не дряхл...", поэтому очень удивился фразе "Твой лучший удел". Наверное, совсем дряхлым становлюсь...
Удачи, Алёна!

Сергей, таки там и есть противопоставление: трагическое, как говорит ии: река (сансара) течет вечно, а человеческая жизнь коротка.
а в Вашем варианте предел читается как что-то хорошее.
с крыльями можно поправить:
но вырастить крылья еще не сумел ты пока?
тогда и "я" в следующей строке не возникнет?
попозже еще вернусь к этому тексту, посмотрю свежим глазом.
спасибо еще раз!

Противопоставление в моём представлении:
Извечно влечет 


                   она воды свои на восток, 

А в жизни любой 

                   наступает предел все равно.

Но у китайцев свой взгляд на мир. И мне, лаптёжнику, легко оконфуциузиться, постигая иероглифы их мышления. 😁 

сама такая! думаю, Сергей, в одной из прошлых Вы были строгим конфуцианцем, соблюдающим все установления!
вот коммент дипсика:

«悠悠不见清» (yōuyōu bù jiàn qīng) — эту фразу можно понять двояко, и оба смысла работают вместе:

Буквально о воде: «Долго-долго не видно [её] чистой/прозрачной» — то есть воды Хуанхэ всегда мутные, жёлтые от ила. Это символ замутнённости человеческого сознания (неведения, авидьи).

Метафорически о человеке: «Долго-долго не видно просветления/чистоты» — люди веками пребывают в неведении, их ум мутен.
И на фоне этой вековой мути — «人人寿有极» (у каждого жизнь имеет предел). Время не ждёт, пока человек «очистится».
:)