Гейне капут

Отдел (рубрика, жанр): Юмористическая поэзия
Дата и время публикации: 20.02.2026, 20:43:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 917 № 194490

Все имена и события вымышлены, любые совпадения с реальными людьми и событиями случайны.

Когда я на почте служил ямщиком,
в германских горах замерзая,
меня дядя Генрих учил со смешком:
"Прими православие, зая.
Как выйдешь из леса под вои волков
(он молвил так витиевато),
увидишь - стоит на селе Флоренхофф
простая немецкая хата.
Там хроменький Мюллер в пеньковых лаптях,
узнаешь его по походке,
там Гретхен в онучах стоит на бровях -
охоча деваха до водки.
Шталмейстера дочка. Женись-ка на ней,
не дай опуститься чувихе - 
и будет вам счастья душистый елей,
и киндер, и кюхе, и кирхе.
Пиши себе диссер, вари себе щи,
пивка накати с бутербродом -
прослыть докторантом все лучше, мужик,
чем мучить меня переводом."





Сертификат Поэзия.ру: серия 917 № 194490 от 20.02.2026
1 | 5 | 207 | 14.03.2026. 04:55:01
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): ["Марк Шехтман"]


Забавно .
Полный капут ! 

С уважением и дружескими приветами из Северной Германии, 
Ренхен .

Дата и время: 21.02.2026, 10:00:38

Виталий, доброе утро. Я смеялась. Не в бровь, а в глаз. )

Дата и время: 21.02.2026, 11:46:43

Виталий, простите меня! - я по ошибке нажал на "-" вместо "+".
Стихи совершенны во всех измерениях.

Дата и время: 21.02.2026, 12:02:53

Виталий, спасибо. Юмор быстрей доносит критику, чем долгие рассуждения, почему нельзя употреблять то или иное слово при переводе. Гейне не капут. Зимнюю сказку Левик перевел отменно)

Дата и время: 22.02.2026, 18:10:38

Сразу всем, откликнувшимся на мое гениальное творение:
Спасибо, Ольга. Взаимно.
Ирина, Вам здесь памятник надо поставить за терпение и альтруизм. Пора новую рубрику открывать "Ремейки".
Благодарю, Марк. Про оценки - пустое.
Да, Наталия. Вроде элементарные вещи. Диву даюсь. У Левика глава, я более современен и благозвучен для русского уха - у меня капут)))