
Всегда одинок,
он вкушает зарю в облаках,
И бренного мира
бежит, поселившись в горах.
Во все времена
здесь царят тишина и покой,
И летом прохладно,
как ясной осенней порой.
Ручьи средь камней,
не смолкая, струятся-журчат.
Высокие сосны,
качаясь, от ветра шуршат.
Полдня он внимает им,
бродит вокруг налегке,
Иного не ищет,
забыв об извечной тоске.
寒山《有一餐霞子》
有一餐霞子,其居讳俗游。
论时实萧爽,在夏亦如秋。
幽涧常沥沥,高松风飕飕。
其中半日坐,忘却百年愁。
Сергей, спасибо за столь внимательное чтение!
внесла некоторые правки, надеюсь они удовлетворят Ваш взыскательный вкус!
что касается букв. «есть зарю», «питаться зарей», выражение происходит из «Биографии Сыма Сянжу» "Дышать туманом и питаться утренней зарей". насколько я поняла, здесь упоминается некая даосская техника самосовершенствования, представляющая
собой дыхательные упражнения на утренней заре, ведущая к "насыщению".
доброго!
👍
Здесь, Алёна, у меня несколько вопросов возникло:
1. "вкушает зарю" ? И "он" поближе бы к "одинокий".
2. "здесь царят" – может, "там царят", в горах?
3. "Сидит ли, внимая им" – понятно, что "блуждая в горах", он иногда и может присесть. Но лучше, всё-таки, не входить в логическое противорпчие, написав в первых строках "поселившись в горах" или что-нибудь подобное этому.
И "вниМАЯ ИМ" хочется чуть разбавить другими буковками. Хотя в музыкалке я учился из-под палки... 😁
Остальное мне понравилось.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ