Генрих Гейне. Nacht liegt auf... Ночью стылой

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.02.2026, 08:28:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194237

    Ночью стылой на чужбине

Колет сердце, ноги - гири,

Вдруг с небес шлёт благостыню

Месяц ясный, рожки ширя.

 

    Месяц ясный серебрится,

Страх исчез, светла тропинка,

 Я, смахнув слезу с зеницы,

смыл зудливую соринку.


Heinrich Heyne


      Nacht liegt auf den fremden Wegen, –

Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

 

     Süßer Mond, mit deinen Strahlen

Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194237 от 06.02.2026
2 | 4 | 62 | 07.02.2026. 01:42:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Александр, все прекрасно, но у Вас получается, что благостыня дается лг только, чтобы смыть соринку?

на мой взгляд, тут не хватает немного банальностей, типа:


Ночью стылой на чужбине

Тяжкий груз на сердце явней,

Вдруг с небес шлёт благостыню

Месяц ясный, воссияв мне.


Месяц ясный серебрится,

Страх исчез, светла тропинка,

И роса поит зеницы,

И на сердце тает льдинка.

Алёна, с небес ниспослано избавление, а "соринки" такие бывают, что впору повеситься

возможно, Александр, но не с эпитетом "зудливая", к тому же смытая (одной) слезой, да? и время здесь просится явно несовершенное, имхо, конечно.

Алёна, стишок висел месяц в примечаниях, я к нему раз пять возвращался, но ничего не поменял, так что добавить к сказанному мне нечего.
Спасибо!