Шел Сильверстайн. Язык тела

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.02.2026, 09:06:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194148

Мои ступни хотят чечётку станцевать.
Язык мой говорит: “Покушать бы опять”.
Мой мозг – он как всегда: “А книгу не прочтём?”
Мои глаза твердят: “Давайте-ка вздремнём!”
А ноги говорят: “Прогулка – само то!”
Спина ворчит им вслед: “Но только на авто!”
“Что ж, - попа говорит, - я посижу пока.
Решите что-нибудь одно, наверняка“.


Shel Silverstein
Body Language
 
Said my feet, “Hey, let’s go dancin‘.”
Said my tongue, “Let’s have a snack.”
Said my brain, “Let’s read a good book.”
Said my eyes, “Let‘s take a nap.”
Said my legs, “Let‘s” just go walkin’.”
Said my back, “Let‘s take a ride.”
Said my seat, “Well, I‘ll just sit right here,
‘Til all of you decide.”




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194148 от 01.02.2026
6 | 2 | 61 | 02.02.2026. 22:12:09
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Превосходный перевод !  Однако я предпочёл бы, чтобы
Вы в итоговых строках применили слово СЕДАЛИЩЕ.
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Интересное предложение!
Но, кмк, высокий штиль не очень-то в духе Сильверстайна. Он предпочитает простые, даже немного грубоватые слова, но в рамках литературы для семейного чтения.
Хотя это стихотворение, скорее всего, не для детей младшегр возраста, по подросткам оно вполне сгодится. Для 18+ можно было бы в конце и грубее сказать. Но тогда это, мне кажется, был бы уже не Шел.
...А "седалище" после разговорных "само то" и "давайте-ка" звучало бы как стилистический сбой...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ