Жил-был человек, и был он сильнейшим
Из сильных.
Его зубы были стиснуты крепче скал.
Даром что тело его уносило, как стремнина со скал
Дымясь уносит к темным ущельям
Он там пригвоздил себя сам гвоздями ничто
Все женщины мира не могли сдвинуть его
Они приходили их рты расплющивались о камень
Они подходили и их слёзы просолили дыры от его гвоздей
Лишь примешивая свою горечь
К его усилиям
Он бросал им свою усмешку свою гримасу
На лице телом вверх он лежал лицом вниз
Как мертвец, непреклонный
Его сандалии не могли сдвинуть его их ремешки лопнули
И отгнили от своего крепления
Все мужчины мира не могли сдвинуть его
Они окутывали его своими тенями и тихими звуками
Их аргументы были облегчением
Как цветы вереска
Его ремень не выдержал осады лопнул
И лежал разорванный
Он усмехался
Маленькие дети пришли гурьбой чтобы сдвинуть его
Но он глянул на них уголками глаз
Поверх усмешки
И они потеряли свою дерзость жить
Дубовые леса приходили и уходили с крылом ястреба
Горы вздымались и падали
Он лежал распятый во всей своей силе
На земле
Усмехаясь солнцу
Сквозь тесные отверстия своих глаз
И луне
И всему своду небесному
Морщинами своего лица
Полосками своих губ
Усмехаясь сквозь собственные атомы и распад
Усмехаясь в черноту
В окольцовывающее ничто
Костями зубов
Иногда с закрытыми глазами
В своём бессмысленном испытании силы.
The Contender
by Ted Hughes
There was this man and he was the strongest
Of the strong.
He gritted his teeth like a cliff.
Though his body was sweeling away like a torrent on a cliff
Smoking towards dark gorges
There he nailed himself with nails of nothing
All the women in the world could not move him
They came their mouths deformed against stone
They came and their tears salted his nail-holes
Only adding their embitterment
To his effort
He abandoned his grin to them his grimace
In his face upwards body he lay face downwards
As a dead man adamant
His sandals could not move him they burst their thongs
And rotted from his fixture
All the men in the world could not move him
They wore at him with their shadows and little sounds
Their arguments were a relief
Like heather flowers
His belt could not endure the siege – it burst
And lay broken
He grinned
Little children came in chorus to move him
But he glanced at them out of his eye-corners
Over the edge of his grin
And they lost their courage for life
Oak forests came and went with the hawk's wing
Mountains rose and fell
He lay crucified with all his strength
On the earth
Grinning towards the sun
Through the tiny holes of his eyes
And towards the moon
And towards the whole paraphernalia of the heavens
Through the seams of his face
With the strings of his lips
Grinning through his atoms and decay
Grinning into the black
Into the ringing nothing
Through the bones of his teeth
Sometimes with eyes closed
In his senseless trial of strength.
Ирина, здравствуйте. Для меня эта строка, на которую Вы указали, остаётся не вполне понятной. И в итоге мне показалось, что это странное "in his face" в начале строки просто опущенное вниз продолжение строки предшествуюшей. А дальше - "телом вверх он лежал лицом вниз" - мне кажется, это очень значительная строка, но я её не понимаю. Однако похоже, что он всё же лежит лицом вниз - судя по второй части фразы. Возможно, что Ваша трактовка правильна, нужно ещё подумать. А вообще у меня ощущение, что эта непредставимая поза отражает разорванность, антиномичность положения человека, и потому можно так и написать; дико, противоречит здравому смыслу, но если понимать эту фразу просто как образ противоречивости?
Я ещё подумаю...
Здравствуйте, Ида. В Вашем переводе этого стихотворения-аллегории привлекла внимание строка: На лице телом вверх он лежал лицом вниз. Эта труднопредставимая поза должна означать, как я сумела понять, сверившись с оригиналом, что с лицом, обращенным ввысь, он лежал, пригвожденный к земле. Может быть, так и написать?