У.Х. Оден Академические Заметки 1-10

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.01.2026, 19:54:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194078

У.Х.Оден  Академические заметки (11 - 20).

Мартин Бубер меж ретивых
не ценил велеречивых.
Убеждённо понимал
то что прок в бахвальстве мал.

Лорд Байрон - будто в сущий плен
попался вдруг в кругу сирен,
а превозмочь не стало силы,
и Греция Его сгубила.

В стихах у Перси Биши Шелли
просодии мешают цели.
Порой там древние акценты
и не мужские сантименты.

Когда Артур Хью Клаф
к несчастью был нездрав,
он в огорченье резком
писал свой труд "Любовь к поездкам".

А Данте, встретив Беатриче,
восторг явил в счастливом кличе,
в таком, что радостней нельзя:
Она сказала: "Мы - друзья !"

Хуго де Фриз - ботаник.
В Греции спёк, как пряник,
поэтический труд, что многим люб:
"Древесина и Луб".

Чарльз Диккенс, ежели был хмур,
не заводил речей про кур,
но, сидя за столиками,
беседовал с кроликами.

Дезидерию Эразму
были чуждыми хиазмы,
но порой изволил Он
использовать оксюморон.

Барон Фулк Гревилль
постиг высочайший стиль
творить на уровне пней.
Что выше - звучало дурней !

Для Гёте высокий чин
был одной из причин,
ставших опорой Поэта
в "Теории Света и Цвета"

W.H.Auden Akademic Graffiti

Martin Buber
Never said "Thou" to a tuber
Despite his creed,
He did not feel the need.

Lord Byron
Once succumbed to a Siren:
His flesh was weak,
Hers Greek.

Among the prosodists, Bysshe
Was the syllable-counting old sissy,
Guest
The accentual pest.

When Arthur Hugh Clough
Was jilted by a piece of fluff,
He sighed "Quel dommage !",
And wrote Amours de Voyage.

Dante
Was utterly enchante
When Beatrice cried in tones that were peachy:
Noi siamo amici.

Hugo de Vries
During a visit no Greece
Composed a pastoral poem
Xylem & Phloem.

Charles Dickens
Could find nothing to say of chickens,
But gossipping with rabbits
Became one of his habits.

Desiderius Erasmus
Always avoided chiasmus,
But grew addicted as time wore on
To oxymoron

Fulke Greville
Wrote beautifully at sea level:
With each rising contour his verse
Got progressively worse.

The geheimrat in Goethe
Made him all the curter
Wit Leute who were leery
Of his Color Theory.

Примечания.
Мартин Бубер (1878 - 1965) - авсро-израильский философ, теолог и просветитель.
он особо известен своим изучением диалогов: (Я - Ты).

Артур Хью Клаф -Clogh - (1819 - 1861). Родился в Ливерпуле. Английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона. Редактировал Плутарха. Преподавал в Англии и в Кембридже (США). Был секретарём у Флоренс Найтингейл. Очень много путешествовал. Умер от малярии во Флоренции.

Хуго де Фриз (1848 - 1935) - голландский ботаник, один из основоположников генетики. Его поэма "Ксилема и Флоэма" - это рассказ о Древесине и о Лубе.

Фулк Гревилль, Первый барон Брук (1554 - 1628). Придворный королевы Елизаветы 1 и
короля Якова 1. Государственный деятель и казначей. Близкий друг Филиппа Сидни.
Серьёзный поэт-философ, драматург. Автор сборника из 109 сонетов Caelica.

Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824) - великий английский поэт.

Перси Биши Шелли (1792 - 1822), английский поэт, друг Байрона.

Данте Алигиери (1265 - 1321), великий итальянский поэт.

Чарльз Диккенс (1812 - 1870), популярнейший английский писатель.

Дезидериус Эразм (1466 - 1536). Немецкий учёный. Теолог.

Иоганн Вольфгам Гёте (1749 - 1832) - гениальный немецкий поэт. Автор "Фауста".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194078 от 28.01.2026
1 | 0 | 26 | 29.01.2026. 14:40:50
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.