
Всплывают облака, белёные ветрила,
Твой берег там, но весть с небесного фрегата -
Не мне, не от тебя. Я понял вдруг: как было,
Не будет - не вернуть те летние закаты.
Ночь высветит луной в твоём саду дорожку,
На серебре травы продляя тени вдвое,
Чертя круги в пруду... ты снова в сад сторожко
Крадёшься, но махнёшь не мне, не вслед за мною.
Lechoń Jan
Na niebo wypływają białych chmurek żagle,
Od twojej płynie strony niebieska fregata
Nie do mnie, nie od ciebie. I poczułem nagle,
Ze już nigdy nie będzie, jak zeszłego lata.
Noc przyjdzie księżycowa i w twoim ogrodzie
Na srebrnej trawie cienie ułoży ogromnie.
A później będzie koła rysować na wodzie,
Gdy będziesz szła ogrodem nie ze mną, nie do mnie.
У меня разве написано, что "девушка сторожко крадётся на свидание, подавая сигналы, как бы поменявшись с юношей местами"? Это вовсе не следует из моего перевода.
Спасибо за внимание.
PS. И я не сравнивал, а переводил
Гений мыслит и создает. с)
PS Сравнивать — это процесс сопоставления двух или более объектов, явлений или величин для выявления их сходств, различий, преимуществ или недостатков. Это действие направлено на анализ характеристик, определение того, что лучше, больше, меньше или равно.
fortuna comprobat hominis consilium
PS. Как Вы уже констатировали, мне было достаточно полувзгляда
Хорошо, мне нравится. Полагаю, Вы сравнивали. Оценила фрегат и богатую рифму дорожку - сторожко ). При всем богатстве русского языка, наверное, звукового эквивалента ogrodzie - ogromnie в этом случае не найти. Финал немного меняет рисунок: девушка сторожко крадётся на свидание, подавая сигналы, как бы поменявшись с юношей местами.