Ханьшань «С укором мне гость говорил...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.01.2026, 11:51:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194056

С укором мне гость говорил, 

                           в простоте обвиня:

Мол, от совершенства 

                           стихи далеки у меня.

Но древних ученых 

                           давно изучаю труды,

Им бедность со скромностью 

                           были совсем не чужды.

И я посмеялся 

                           над словом небрежным его,

С таким превосходством 

                           узреть ли стихов существо.

И нравы теперь каковы, 

                           таковы времена:

О славе с богатством – 

                           забота осталась одна.




寒山《客难寒山子》

 


客难寒山子,君诗无道理。

吾观乎古人,贫贱不为耻。

应之笑此言,谈何疏阔矣。

愿君似今日,钱是急事尔。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194056 от 27.01.2026
7 | 4 | 83 | 29.01.2026. 14:40:51
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Косиченко Бр", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Тысячелетие прошло, а противоречия у стихослагателей все такие же и сегодня. Но это почему-то уже не удивляет.
А у меня замечание к фразе "С таким превосходством узреть ли стихов существо": по-моему, здесь нужно "чувство превосходства", "самомнение", "высокомерие" - потому что реальное превосходство как раз и позволяет узреть суть.

здравствуйте, Ирина!
к сожалению, не поняла, о каких "противоречиях у стихослагателей" Вы говорите!
в упомянутой Вами фразе, уважаемая Ирина, присутствует ирония! благодарю за прочтение,
и, кстати, спасибо, что цитируете, польщена!

Не стоит благодарности ) А как переводятся иероглифы 疏阔?

боюсь, Ирина, это выражение столь же многозначное, как и, например, "противоречия у стихослагателей", в зависимости от контекста..