
С укором мне гость говорил,
в простоте обвиня:
Мол, от совершенства
стихи далеки у меня.
Но древних ученых
давно изучаю труды,
Им бедность со скромностью
были совсем не чужды.
И я посмеялся
над словом небрежным его,
С таким превосходством
узреть ли стихов существо.
И нравы теперь каковы,
таковы времена:
О славе с богатством –
забота осталась одна.
寒山《客难寒山子》
客难寒山子,君诗无道理。
吾观乎古人,贫贱不为耻。
应之笑此言,谈何疏阔矣。
愿君似今日,钱是急事尔。
здравствуйте, Ирина!
к сожалению, не поняла, о каких "противоречиях у стихослагателей" Вы говорите!
в упомянутой Вами фразе, уважаемая Ирина, присутствует ирония! благодарю за прочтение,
и, кстати, спасибо, что цитируете, польщена!
Не стоит благодарности ) А как переводятся иероглифы 疏阔?
боюсь, Ирина, это выражение столь же многозначное, как и, например, "противоречия у стихослагателей", в зависимости от контекста..
Тысячелетие прошло, а противоречия у стихослагателей все такие же и сегодня. Но это почему-то уже не удивляет.
А у меня замечание к фразе "С таким превосходством узреть ли стихов существо": по-моему, здесь нужно "чувство превосходства", "самомнение", "высокомерие" - потому что реальное превосходство как раз и позволяет узреть суть.