Генрих Гейне. Разговор на Падерборнском приволье

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.01.2026, 10:07:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194052

Разговор на Падерборнском приволье

Слышишь, контрабас и скрипки
То звучат, то затихают?
Там веселье и улыбки,  
В танце девушки порхают!

Э, дружок, какие танцы?
Это визги поросячьи,
Хряки хрюкают, поганцы,
Голосит весь хор свинячий.

Шум охоты слышишь часом?
Рог трубит, манки запели.
Козы блеют, а подпасок
Им играет на свирели.

Э, дружок, блажить не надо!
Где свирель? Где горн напевный?
Вон, гляди, свиное стадо
Гонит свинопас в деревню.

Слышишь в высях голосочки,
Как на певческом турнире?
Прославляют ангелочки
Это пенье взмахом крыльев.

Ну какой турнир, Исусе?
Сладких звуков нет в помине.
Это маленькие гуси
Вторят матери-гусыне!

Слышишь звон чудесный, ранний,
Что звонарь творит, ликуя?
С ним благие прихожане
Ходят в церковь приходскую.

Друг, ты болен? Как здоровье?
Вон идет большое стадо;
Это бубенцы коровьи
Издают свои рулады.

Видишь, зыбкий флер вуали,
Что под ветром оживает?
Это, полная печали,
Мне любимая кивает.

Что ни скажешь, все по кругу!
Это бабка-лесовиха,
Изможденная, по лугу
С палкой ковыляет тихо...

Что ж, спрошу я между прочим,
Не сочти причудой странной:
"Что в груди моей клокочет -
Тоже род самообмана?"

GESPÄRCH AUF DER PADERBORNER HAIDE.

Hörst du nicht die fernen Töne,
Wie von Brummbaß und von Geigen?
Dorten tanzt wohl manche Schöne
Den geflügelt leichten Reigen.

»Ei, mein Freund, das nenn ich irren,
Von den Geigen hör ich keine,
Nur die Ferklein hör ich quirren,
Grunzen nur hör ich die Schweine.«

Hörst du nicht das Waldhorn blasen?
Jäger sich des Weidwerks freuen,
Fromme Lämmer seh ich grasen,
Schäfer spielen auf Schalmeien.

»Ei, mein Freund, was du vernommen,
Ist kein Waldhorn, noch Schalmeie;
Nur den Sauhirt seh ich kommen,
Heimwärts treibt er seine Säue.«

Hörst du nicht das ferne Singen,
Wie von süßen Wettgesängen?
Englein schlagen mit den Schwingen
Lauten Beifall solchen Klängen.

»Ei, was dort so hübsch geklungen,
Ist kein Wettgesang, mein Lieber!
Singend treiben Gänsejungen
Ihre Gänselein vorüber.«

Hörst du nicht die Glocken läuten,
Wunderlieblich, wunderhelle?
Fromme Kirchengänger schreiten
Andachtsvoll zur Dorfkapelle.

»Ei, mein Freund, das sind die Schellen
Von den Ochsen, von den Kühen,
Die nach ihren dunkeln Ställen
Mit gesenktem Kopfe ziehen.«

Siehst du nicht den Schleier wehen?
Siehst du nicht das leise Nicken?
Dort seh ich die Liebste stehen,
Feuchte Wehmut in den Blicken.

»Ei, mein Freund, dort seh ich nicken
Nur das Waldweib, nur die Liese;
Blaß und hager an den Krücken
Hinkt sie weiter nach der Wiese.«

Nun, mein Freund, so magst du lachen
Über des Phantasten Frage!
Wirst du auch zur Täuschung machen,
Was ich fest im Busen trage?




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194052 от 27.01.2026
5 | 2 | 74 | 29.01.2026. 14:36:34
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Сергей Красиков", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Игорь, я думаю, что этот перевод - Ваша большая удача. Стихотворение прочитывается, вызывая отклик, а не желание сверяться с оригиналом. Кроме, пожалуй, того места, где бабка-лешачиха ковыляет лихо. Если она изможденная, то, может, тихо ковыляет?

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
В полиннике так:
»Ei, mein Freund, dort seh ich nicken
Nur das Waldweib, nur die Liese;
Blaß und hager an den Krücken
Hinkt sie weiter nach der Wiese.
Ключевые слова тут Waldweib и die Liese
Я трактую их как намек на лесное чудище,
что-то вроде Бабы Яги.
А вот как трактовали раньше:
"Эх, дружок, передо мною
Лик лесничихи прыщавой;
Тощая, как жердь, с клюкою
Ковыляет над канавой"
(Вл. Летучий)
«Полно, друг мой, что такое!
Это бабка-попрошайка,
Злая, тощая, с клюкою,
Ковыляет по лужайке»
(Зоргенфрей)
Эти замечательные переводчики ориентируются
на социальную сторону стихотворения, это их право
а вот у явно небесталанного Равиковича
в переводе сделана ошибка, поскольку die Liese
вовсе не имя некой старушки:
«Друг, я вижу, улыбаясь,
Лиза, лесника супруга,
Прочь, на клюшку опираясь,
Ковыляет вдоль по лугу.»
Я лично считаю наиболее близкой к тексту
и мировоззрению Гейне
трактовку Алены Алексеевой:
«Вижу я, мой друг, не скрою,
Только лешего подругу,
Ведьму тощую с клюкою,
Что ползёт едва по лугу».
Все трактовки хороши, выбирай нат вкус!
Остается заметить, что по всем трактовкам видно,
что именно написал Гейне. То есть, по переводу можно примерно определить источник, чего нельзя сделать по вольному переводу (этот класс текстов, кмк, нельзя причислять к переводам, это интертекстуальные переклички, не иначе). Но это в сторону.
А Ваше замечание насчет  несовместимости понятий "изможденная" и "лихо ковыляет" я принимаю к обдумыванию. Я полагал как раз вызвать смех подобным несоответствием...
Ваш И.Б.