Генрих Гейне. Валтасар

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.01.2026, 00:29:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 193711

Густеет сумрак. Вавилон
и нем, и сном оцепенен.

Дворец царя огнем залит —
и в нем безумие царит.

По-царски спесью обуян,
пир правит царственный тиран,

устроив при дворе своём
пренатуральнейший содом.

Царю в мозги ударил хмель.
Он изрыгает похабель

И, ржаньем рабьим вдохновясь,
совсем уже сползает в грязь.

Перо моё не передаст
всего, что делал оргиаст.

И вот во власти куража,
от возбуждения дрожа,

осатанелый богохул
на храмовое посягнул.

Внесли сосуды для царя
с ограбленного алтаря

святого храма Иеговы.
Он чару золота литого

рукой кощунственной берет.
Налил и опрокинул в рот.

От пены уст не отерев,
Царь разверзает наглый зев:

"Иегова! Слышишь ли? Один
я в Вавилоне властелин!"

Но, только сбрендивший царёк
слова ужасные изрёк, —

как бы ударенный под дых,
он замер. Гомон тут же стих.

И то ли мнится, то ли снится —
возникла в воздухе десница,

и чертит на стене она
пылающие письмена,

за иероглифом — иероглиф.
И скрылась, стену всю покрыв.

На буквы пялились канальи,
Но ни хера не понимали*.

Явились мудрые волхвы.
Но письмена для них мертвы.

А Валтасар был ночью той
убит холуйскою рукой.

*Название буквы Х. Ни хера не понимали - не понимали ни буквы.

Belsatzar.
Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.

Nur oben, in des Königs Schloß,
Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß,

Dort oben, in dem Königssaal,
Belsatzar hielt sein Königsmahl.

Die Knechte saßen in schimmernden Reih’n,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
So klang es dem störrigen Könige recht.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Muth.

Und blindlings reißt der Muth ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Die Knechtenschaar ihm Beifall brüllt.

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.

Er trug viel gülden Geräth auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand’.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
Und rufet laut mit schäumendem Mund:

Jehovah! dir künd’ ich auf ewig Hohn, –
Ich bin der König von Babylon!

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward’s heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam’s hervor wie Menschenhand;

Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und todtenblaß.

Die Knechtenschaar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 193711 от 08.01.2026
2 | 2 | 92 | 11.01.2026. 21:21:39
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Живой перевод! Зримый.
Задумался над "пренатуральнейший содом".
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
У меня вначале было еще выразительнее:
Перо моё не передаст
Всего, что делал оргиаст,
Устроив при дворе своем
Пренатуральнейший содом.
С бу
А.В.