Генрих Гейне. Сонеты-фрески (1)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.01.2026, 10:24:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193612

Сонеты-фрески для Кристиана З.

1.
На подтанцовке быть - не мой конек,
И золотой кумир, трухой набитый,
Мне не указ. Мной тот презрен открыто,  
Кто льстит в лицо, а сам сбивает с ног.

Я не склонюсь, когда блажит Порок
В кольце своей, ему кадящей, свиты!
И что мне Цезарь, лаврами увитый,
Хоть люб толпе напыщенный божок?

Знай, что дубы рвет непогода с корнем,
А вот тростник, любым ветрам покорный,
По-над ручьем останется как был.

Но в тростнике какой бы ни был пыл,
Ему фартит стать тросточкой надежной,
Не то хлопушкой в мастерской сапожной.  

Fresko-Sonette an Christian S.

I.

Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen,
Die außen goldig sind, inwendig Sand;
Ich schlag’ nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,
Der heimlich mir den Namen will zerfetzen.

Ich beug’ mich nicht vor jenen hübschen Metzen,
Die schamlos prunken mit der eignen Schand;
Ich zieh’ nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt
Vor’n Siegeswagen seiner eiteln Götzen.

Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,
Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,
In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.

Doch sprich, wie weit bringt’s wohl am End’ solch Rohr?
Welch Glück! als ein Spazierstock dient’s dem Stutzer,
Als Kleiderklopfer dient’s dem Stiefelputzer.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193612 от 02.01.2026
2 | 2 | 85 | 12.01.2026. 01:12:39
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


С Новым Годом, Игорь! Вы удачно передали саркастическую интонацию и нашли яркие и работающие эквиваленты образов оригинала. Но меня смущает "подтанцовка", которая, по-моему, не вписывается в атмосферу: ведь Гейне писал в эпоху салонов и балов, а не шоу-бизнеса.

С Новым Годом, уважаемая Ирина Ивановна!
В оригинале сонеты Гейне скучноваты, поскольку писались остро, отвечая на запросы времени. А те времена, что часто бывает, канули в небытие вместе со своими животрепещущими вопросами.
Другое дело, что краска, связанная с современным пониманием слова "подтанцовка", слишком осовременивает текст, тут я с вами согласен. Это всегда сложный выбор - оставаться ли в классическом переводе, жертвуя яркостью образов, или позволять себе адаптацию. В данном случае, кмк, адаптация допустима (хотя на грани фола, с чем согласен). Ясно, что принцип подтанцовки существовал и при Гейне. Например, скоморохи, площадные шуты и музыканты кривлялись почем зря.  Подтанцовывали то бишь.
Ваш И.Б.