
С Новым Годом, уважаемая Ирина Ивановна!
В оригинале сонеты Гейне скучноваты, поскольку писались остро, отвечая на запросы времени. А те времена, что часто бывает, канули в небытие вместе со своими животрепещущими вопросами.
Другое дело, что краска, связанная с современным пониманием слова "подтанцовка", слишком осовременивает текст, тут я с вами согласен. Это всегда сложный выбор - оставаться ли в классическом переводе, жертвуя яркостью образов, или позволять себе адаптацию. В данном случае, кмк, адаптация допустима (хотя на грани фола, с чем согласен). Ясно, что принцип подтанцовки существовал и при Гейне. Например, скоморохи, площадные шуты и музыканты кривлялись почем зря. Подтанцовывали то бишь.
Ваш И.Б.
С Новым Годом, Игорь! Вы удачно передали саркастическую интонацию и нашли яркие и работающие эквиваленты образов оригинала. Но меня смущает "подтанцовка", которая, по-моему, не вписывается в атмосферу: ведь Гейне писал в эпоху салонов и балов, а не шоу-бизнеса.