Коль Мадонне верны, рога не страшны*. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.01.2026, 12:59:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193596

Когда душа со смертного одра
Готова устремиться к небосклону,
Вам бабка не соврёт: кто чтит Мадонну,
Тому сам чёрт не страшен, детвора.

Пусть прожил жизнь, не делая добра,
Страшиться ада вовсе нет резону:
Порвёт за други в клочья без пардону
Заступница святая на ура.

Я не велю вам, чада дорогие,
Морить себя ни бденьем, ни постом,
Ни вытворять дурачества другие.

Достаточно с утра и перед сном
Три раза прочитать Аве Мария
Без спешки и с почтительным кивком.


* Перефразированная неаполитанская пословица: 'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio (Мадонна даёт рога, но не дает смелости).


***

Giuseppe Gioachino Belli

Chi ss’attacca a la Madonna,
nun ha ppavura de le corna

Ar punto de morì, cquanno se caccia
l’anima, fijji mii, credete a nnonna,
chi ha la divozzion de la Madonna
pò rrugà ccór demonio a ffaccia a ffaccia.

     Abbi puro tenuta una vitaccia,
un zervo de Maria nun ze sprofonna,
ché in quer momento llì, povera donna,
lei pe’ l’amichi sui propio se sbraccia.

     Io nun protènno ggià, ccràture mie,
che in onor de Maria nostr’avocata
ce sii nescessità dde fà ppazzie.

     No, abbasta oggni matina a la svejjata
de rescità ppe’ llei tre vvemarie,
e onoralla co’ cquarche scappellata.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193596 от 01.01.2026
6 | 8 | 153 | 07.02.2026. 07:19:35
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Ирина, в целом весьма сонетно!
однако, неужели в оригинале все так запущено:
Порвёт за други в клочья без пардону
Заступница святая на ура.

и что значит по-Вашему: Мадонна даёт рога?

с Новым годом, с новым счастьем!
давненько Вы не брали в руки французов, мы соскучились! :)


– Мари даёт рога тому кто деву славит
но это смелости владельцу
не прибавит...

С Новым годом, Иван Михайлович!

С Новым годом, Алена! 
Se sbraccia - римское просторечие, означающее "разрывать себе руки", т.е. прилагать невероятные исступленные усилия. Это метафора усердия. Я сместила акцент с внутреннего усилия на внешнее, выбрав стратегию сохранения энергии, интонации и высмеивания подмены религиозного чувства суеверным расчетом, присущих поэзии Белли, в рамках сонетности.
По-моему, "Мадонна дает рога" означает, что она дает оружие (а не делает рогоносцем, как можно было бы подумать).
После Буало и Верлена ни один француз не завладел пока моим сердцем. Но год только начинается )

ну ничего, зато Вашим сердцем завладел Дж Дж Белли!
спасибо за пояснения, посмотрела в словарях выражение sbracciare: 1. vi (a) размахивать руками, жестикулировать 2. vt уст. выбивать из рук - sbracciarsi Syn: перен. adoperarsi, affannarsi, darsi un gran da fare Ant: poltrire, star fermo Итальяно-русский словарь.2003.

https://www.treccani.it/vocabolario/sbracciare/
d. fig. Adoperarsi in tutti i modi e con tutte le proprie forze; darsi da fare, affaticarsi: si sta sbracciando per rimettere in ordine la casa. Anche, ostentare il proprio zelo, farsi vedere attivamente interessato, mostrare di prodigarsi per qualcuno o per qualcosa: si sbraccia per farsi notare dal direttore; ha avuto la promozione, adesso può smetterla di sbracciarsi tanto.
-- что-то не похоже "проявлять усердие" на Порвёт за други в клочья без пардону -- похожее на уголовный жаргон, типа "пасть порву, маргалы на ура". %.)...
тем более о Мадонне -- как-то не комильфо, не находите, уважаемая Ирина?
а неаполитанской пословицы не нашла, увы мне..

Ну как же не похоже, Алена: adoperarsi in tutti i modi e con tutte le proprie forze, darsi un gran da fare, ostentare il proprio zelo, mostrare di prodigarsi per qualcuno o per qualcosa — "усердствовать изо всех сил, стараться, суетиться, выставлять напоказ свое рвение, расточать себя за кого-то или за что-то».

Словарь и грамматика издательства «Hoepli» даёт аналогичное определение: https://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/sbracciarsi.html.

Насколько я успела понять, Белли не боялся прослыть кощунником в своих сонетах.

А вот неаполитанские пословицы с упоминанием Мадонны, которые я нашла в сети:

1. 'A Madonna è sémpre 'a stessa, ma 'e sciantóse song' assáje. (Мадонна всегда одна, но святых — много.)

2. Chi vo' 'a grazia d'a Madonna, se la 'mpètte a San Giusèppe. (Кто хочет милости от Мадонны, просит её у святого Иосифа).

3. A' Madonna d''e rimèdie, ogne male sano. (У Мадонны-Целительницы от каждой болезни есть лекарство.)

4. Quanno chiove e 'o sole se fa vedé, la Madonna sta facenno 'a piennella. (Когда дождь и солнце видны вместе, Мадонна плетёт корзину. Аналог русского «солнце сквозь тучи".)

5. 'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio. (Мадонна даёт рога, но не даёт смелости.)

6. Primma me vò bene 'a Madonna, po' 'a mamma, e po' nemmíco. (Сначала меня любит Мадонна, потом мама, и уж потом — никто.)

7. Futtétenne 'a Madonna e pigliate 'o santo! (Забудь про Мадонну и хватай святого! Аналог журавля в небе и синицы в руках в русском языке.)







расточать себя и порвать в клочья -- несколько разные по лексике и худ.образу выражения, если не сказать противоположные, имхо.
Ирина, не находит мой поиск Ваши пословицы (это Вам случайно не ИИ наплел?), не дадите ссылочку?
пословица про рога как-то выделяется среди прочих, независимо от смысла, стоящего за рогами (будь то оружие, неприятности или предательство) -- не вижу смысла, извиняюсь, в отличие от оригинальной пословицы.

По-моему, Алена,  спор непродуктивен, т.к. я уже объяснила свою стратегию усиления и огрубления исходного смысла "изо всех сил рвать жилы за своих" для выражения абсолютной гарантии защиты в простонародном понимании.
Что касается пословицы, то, как я и сказала, я ее нагуглила и сослаться на академические источники не могу:
Обзор от ИИ
Это известная неаполитанская пословица:
«'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio», что дословно означает «Мадонна даёт рога, но не дает смелости», и отражает народное понимание судьбы.