
Когда душа со смертного одра
Готова устремиться к небосклону,
Вам бабка не соврёт: кто чтит Мадонну,
Тому сам чёрт не страшен, детвора.
Пусть прожил жизнь, не делая добра,
Страшиться ада вовсе нет резону:
Порвёт за други в клочья без пардону
Заступница святая на ура.
Я не велю вам, чада дорогие,
Морить себя ни бденьем, ни постом,
Ни вытворять дурачества другие.
Достаточно с утра и перед сном
Три раза прочитать Аве Мария
Без спешки и с почтительным кивком.
* Перефразированная неаполитанская пословица: 'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio (Мадонна даёт рога, но не дает смелости).
***
Giuseppe Gioachino Belli
Chi ss’attacca a la Madonna,
nun ha ppavura de le corna
Ar punto de morì, cquanno se caccia
l’anima, fijji mii, credete a nnonna,
chi ha la divozzion de la Madonna
pò rrugà ccór demonio a ffaccia a ffaccia.
Abbi puro tenuta una vitaccia,
un zervo de Maria nun ze sprofonna,
ché in quer momento llì, povera donna,
lei pe’ l’amichi sui propio se sbraccia.
Io nun protènno ggià, ccràture mie,
che in onor de Maria nostr’avocata
ce sii nescessità dde fà ppazzie.
No, abbasta oggni matina a la svejjata
de rescità ppe’ llei tre vvemarie,
e onoralla co’ cquarche scappellata.
– Мари даёт рога тому кто деву славит
но это смелости владельцу
не прибавит...
С Новым годом, Иван Михайлович!
ну ничего, зато Вашим сердцем завладел Дж Дж Белли!
спасибо за пояснения, посмотрела в словарях выражение sbracciare: 1. vi (a) размахивать руками, жестикулировать 2. vt уст. выбивать из рук - sbracciarsi Syn: перен. adoperarsi, affannarsi, darsi un gran da fare Ant: poltrire, star fermo Итальяно-русский словарь.2003.
https://www.treccani.it/vocabolario/sbracciare/
d. fig. Adoperarsi in tutti i modi e con tutte le proprie forze; darsi da fare, affaticarsi: si sta sbracciando per rimettere in ordine la casa. Anche, ostentare il proprio zelo, farsi vedere attivamente interessato, mostrare di prodigarsi per qualcuno o per qualcosa: si sbraccia per farsi notare dal direttore; ha avuto la promozione, adesso può smetterla di sbracciarsi tanto.
-- что-то не похоже "проявлять усердие" на Порвёт за други в клочья без пардону -- похожее на уголовный жаргон, типа "пасть порву, маргалы на ура". %.)...
тем более о Мадонне -- как-то не комильфо, не находите, уважаемая Ирина?
а неаполитанской пословицы не нашла, увы мне..
расточать себя и порвать в клочья -- несколько разные по лексике и худ.образу выражения, если не сказать противоположные, имхо.
Ирина, не находит мой поиск Ваши пословицы (это Вам случайно не ИИ наплел?), не дадите ссылочку?
пословица про рога как-то выделяется среди прочих, независимо от смысла, стоящего за рогами (будь то оружие, неприятности или предательство) -- не вижу смысла, извиняюсь, в отличие от оригинальной пословицы.
По-моему, Алена, спор непродуктивен, т.к. я уже объяснила свою стратегию усиления и огрубления исходного смысла "изо всех сил рвать жилы за своих" для выражения абсолютной гарантии защиты в простонародном понимании.
Что касается пословицы, то, как я и сказала, я ее нагуглила и сослаться на академические источники не могу:
Обзор от ИИ
Это известная неаполитанская пословица:
«'A Madonna te dà 'e ccorna, ma nun te dà 'e curàggio», что дословно означает «Мадонна даёт рога, но не дает смелости», и отражает народное понимание судьбы.
Ирина, в целом весьма сонетно!
однако, неужели в оригинале все так запущено:
Порвёт за други в клочья без пардону
Заступница святая на ура.
и что значит по-Вашему: Мадонна даёт рога?
с Новым годом, с новым счастьем!
давненько Вы не брали в руки французов, мы соскучились! :)